翻译
我知道掌管花卉的神仙是如何施展手法的,说破这个秘密其实也并不算多么神奇。
不过是随意剪裁白色的丝绸装扮成一棵树,再轻轻蘸上几朵红色胭脂般的花色罢了。
以上为【栟楮江滨芙蓉一株发红白二色二首】的翻译。
注释
1. 栟楮江滨:地名,具体位置不详,或为诗人虚构,指水边之地。“栟楮”可能为植物名或音译地名,此处泛指江畔。
2. 芙蓉:指木芙蓉,秋季开花,常有红、白、黄等色,本诗特指一株开红白二色花者。
3. 司花手法:掌管花卉开放的神仙所用的方法,源自“司花女”传说,如《镜花缘》中即有司花之神。
4. 我能知:诗人自称知晓其中奥秘,实为戏言,引出下文想象。
5. 未大奇:并不十分奇特,暗含“不过如此”的调侃语气。
6. 素罗:白色的丝织品,比喻白色的芙蓉花。
7. 乱剪:随意剪裁,形容自然造化看似随意却成美景。
8. 装一树:装饰成一棵树,指整株芙蓉被白色花朵覆盖。
9. 略将数朵:只用几朵,强调数量少而点缀得当。
10. 蘸燕支:用胭脂点染,燕支即“胭脂”,古时红色染料,此处喻红色芙蓉花。
以上为【栟楮江滨芙蓉一株发红白二色二首】的注释。
评析
此诗以轻松诙谐的笔调描写江滨一株芙蓉同时开出红白二色花朵的奇景,诗人假托“司花手法”来解释这种自然现象,实则借想象表达对造物之巧的赞叹。全诗语言浅显明快,构思巧妙,将自然之美归于人工般的“剪罗”“蘸支”,既显童趣,又寓哲思,体现杨万里“诚斋体”特有的活泼风致与理趣结合的风格。
以上为【栟楮江滨芙蓉一株发红白二色二首】的评析。
赏析
这首绝句出自南宋诗人杨万里之手,属其典型的“诚斋体”风格——语言通俗、意象生动、富于理趣与幽默感。首句“司花手法我能知”起笔突兀,仿佛诗人窥破天机,实则以拟人手法赋予自然现象以人为操作的趣味。次句“说破当知未大奇”陡然转折,消解神秘感,形成反差幽默,也为后两句的比喻铺垫。后两句以“剪素罗”“蘸燕支”两个动作,将芙蓉花开比作人工剪彩、点染胭脂,形象生动,极富画面感。白花如剪裁的素绢铺满枝头,红花则似轻点的胭脂,寥寥数笔便勾勒出红白相间、清丽动人的芙蓉图景。全诗看似轻描淡写,实则在戏谑中蕴含对自然之美的敏锐观察与诗意转化,体现了杨万里善于从平凡景物中发现妙趣的艺术功力。
以上为【栟楮江滨芙蓉一株发红白二色二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集钞》评:“万里写景,每于寻常物事中出奇思,此诗以剪罗蘸脂喻芙蓉双色,巧而不佻,可谓善戏谑而不为虐。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十三引冯班语:“杨诚斋多俚语,然此等处却见天真。‘乱剪’‘略将’字字有斟酌,非率易语。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》评曰:“以人工比天然,翻空出奇,此正诚斋取巧处。‘剪素罗’‘蘸燕支’,设想新异,而语言清澈如话,毫无雕饰。”
以上为【栟楮江滨芙蓉一株发红白二色二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议