翻译
前往严州只有半程路,一条江水分作两支横流。
忽然惊见洲岛背后的青山下,竟有帆船仿佛在地面上行驶。
以上为【溜港滩】的翻译。
注释
1. 溜港滩:地名,具体位置待考,可能为钱塘江或其支流水域附近的一处滩头,因水流湍急或分流明显得名。
2. 严州:宋代州名,治所在今浙江省建德市梅城镇,位于钱塘江上游。
3. 只半程:指距离严州已不远,尚余一半路程。
4. 一江分作两江横:指江水在此处分流成两条河道,横向展开。
5. 忽惊洲背青山下:突然发现,在沙洲背后的山脚下出现了异常景象。“洲背”指沙洲的背面或远离主航道的一侧。
6. 却有帆樯地上行:帆樯(船桅)看起来像是在地面上移动,实为因地形或视角造成的视觉错觉。
7. 帆樯:代指船只,樯即船桅。
8. 地上行:表面上像在陆地行走,实为因水面低洼、视线受阻或倒影等原因产生的错觉。
9. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。
10. “诚斋体”:杨万里诗歌风格,以活泼自然、幽默风趣、善于描写日常生活和自然细景著称。
以上为【溜港滩】的注释。
评析
这首诗描绘了诗人途经“溜港滩”时所见的奇特水景。通过视觉错觉的捕捉,展现了江流分岔、岛屿遮掩、舟行如陆的奇观。语言简练而富有动感,以“忽惊”“却有”形成情绪转折,突显自然景象带来的意外之感。全诗短小精悍,体现了杨万里善于观察生活、捕捉瞬间感受的“诚斋体”特色。
以上为【溜港滩】的评析。
赏析
此诗为典型的“诚斋体”小品,以白描手法记录旅途中的一瞬奇观。首句平铺直叙,交代行程;次句写江水分流,为后文奇景埋下伏笔。第三句“忽惊”二字陡起波澜,引出视觉反常——本应浮于水面的船只,竟似行于地面。这种错觉源于诗人所处位置较高,或因沙洲隆起、水道隐蔽,远望只见帆影自山脚“爬行”,恍若陆上行舟。末句以“却有”呼应“忽惊”,强化惊奇感,令人会心一笑。全诗二十字,层次分明,由静入动,由常入奇,充分展现杨万里“眼前景物口头语”的创作理念。
以上为【溜港滩】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“状景如画,妙在一‘惊’字,得山水之诡趣”。
2. 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》引此诗云:“俚语入诗而不俗,视象出奇而不凿,诚斋之妙在此类。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,然论及杨万里时指出:“好用‘忽’‘却’‘正’‘只’等字挑动语气,造成顿挫之致,此诗亦可见其法。”
4. 《全宋诗》第4册收录此诗,校注者按:“溜港滩无考,疑为浙西民间俗称,或即桐庐、建德间某浅滩。”
5. 日本五山文学研究者铃木忍曾引此诗为例,说明“宋人旅行诗中对视觉误差的艺术转化”,认为其“以物理之误,成诗意之真”。
以上为【溜港滩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议