翻译
南山一路行尽,终于抵达西湖,随即登上小船奔赴玉壶。
原本十里路程却感觉走了三十里,酷暑之中哪一段旅途不显得格外漫长?
以上为【玉壶饯客独赵达明末至云迓族长于龙山且谈道中事戏为纪之二首】的翻译。
注释
1. 玉壶:地名,或指代清雅之地,也可能为某处居所或园林之名,此处为饯别设宴之所。
2. 饯客:设宴送别宾客。
3. 赵达明:人名,作者友人,生平不详。
4. 末至:来迟,最后才到。
5. 迓(yà):迎接。
6. 族长:家族中的长辈领袖。
7. 龙山:山名,具体地点待考,应位于诗中所述行程沿线。
8. 南山:泛指南面的山,可能为出发地附近的山峦。
9. 西湖:此处或指杭州西湖,亦可能是其他同名湖泊,结合杨万里生平活动区域,极可能为杭州西湖。
10. 扁舟:小船,常用于表达轻便或孤寂的旅行情境。
以上为【玉壶饯客独赵达明末至云迓族长于龙山且谈道中事戏为纪之二首】的注释。
评析
此诗为杨万里所作《玉壶饯客独赵达明末至云迓族长于龙山且谈道中事戏为纪之二首》之一,以轻松诙谐的笔调记录友人赵达明因迎接族长而迟到赴宴途中经历的辛劳。诗人通过夸张手法写出行路之远、天气之热,突出旅途的艰难,同时寓庄于谐,表达对友人奔波的体谅与调侃之情。全诗语言平易自然,意境清新,体现了杨万里“诚斋体”典型的即景抒情、妙趣横生的艺术风格。
以上为【玉壶饯客独赵达明末至云迓族长于龙山且谈道中事戏为纪之二首】的评析。
赏析
本诗开篇“南山行尽到西湖”,以行旅起笔,勾勒出空间转换的动态画面,展现出由山入湖、再转水路的行程变化。“却上扁舟赴玉壶”承接自然,点明目的地与交通方式,也暗示了赴会的急迫与曲折。后两句“十里便成三十里,暑中何处不长涂”运用夸张与反问,将酷暑中跋涉的疲惫感表现得淋漓尽致。短短四句,既有写实成分,又融入主观感受,使物理距离与心理距离形成强烈反差,极具感染力。杨万里善于捕捉日常细节并赋予诗意,此诗正是其“活法”创作理念的体现——在寻常事中见趣味,在平淡语中藏深情。
以上为【玉壶饯客独赵达明末至云迓族长于龙山且谈道中事戏为纪之二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评:“万里诗多即事抒怀,不假雕饰,此作尤见其风趣自然。”
2. 《历代诗话》引清代冯班语:“‘十里便成三十里’,非亲历炎途者不知其妙,此等语惟诚斋能道。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评:“以口语入诗,夸张中见真实,调侃中含体贴,典型体现诚斋体‘俚而不俗,趣而有味’的特点。”
4. 《杨万里选集》前言指出:“此类记事小诗,看似随意挥洒,实则情感真挚,结构精巧,乃其晚年炉火纯青之作。”
以上为【玉壶饯客独赵达明末至云迓族长于龙山且谈道中事戏为纪之二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议