翻译
傍晚时分寄宿在溪水边一个名叫小粉村的村落,眼前一座山峰如同一支笔直立,正对着屋门。本以为“小粉村”的名字是因为山色如粉妆般柔美,细看之下才知山色原本并无粉饰,只是那浓蓝与浅青的山色被轻轻拂过,留下淡雅痕迹。
以上为【宿小粉村】的翻译。
注释
1. 宿:住宿,过夜。
2. 小粉村:地名,具体位置不详,应为诗人途经的一处山村,其名可能源于山色或传说。
3. 一峰如笔:形容山峰尖耸直立,形似毛笔的笔尖。
4. 当门:正对着屋门,言其位置醒目。
5. 看来:看上去,原以为。
6. 山色:山的景色、颜色。
7. 元无粉:“元”通“原”,本来就没有粉色。
8. 弗杀:轻轻地拂拭、掠过(此处有“抹去”之意,但语气温和)。
9. 浓蓝:深蓝色,指山色苍翠。
10. 浅黛痕:淡淡的青黑色痕迹,黛为古代女子画眉颜料,此处比喻淡青色的山影。
以上为【宿小粉村】的注释。
评析
此诗为杨万里所作的一首即景抒怀之作,语言清新自然,意境灵动。诗人借宿于名为“小粉村”的村庄,由地名引发联想,再通过观察实景进行反转,表达出对自然之美的敏锐感知与幽默情趣。全诗以“一峰如笔”勾勒出山势挺拔之态,又以“看来山色元无粉”打破先前想象,体现其“诚斋体”特有的诙谐与理趣交融的风格。诗中不见雕琢之痕,却意趣横生,是典型的宋代山水小品诗。
以上为【宿小粉村】的评析。
赏析
这首诗体现了杨万里“诚斋体”最典型的特点:即景即趣,寓理于物,语言平易而意味隽永。首句“暮宿溪边小粉村”交代时间、地点,朴素自然。次句“一峰如笔正当门”以生动比喻突显山势之峻秀,极具画面感。后两句则陡起波澜——因村名“小粉”而猜想山色如粉妆,但细察却发现并非如此,所谓“粉”不过是浓蓝浅黛被轻拂后的视觉错觉。这种由误解到顿悟的过程,充满生活情趣与哲思意味。诗人不刻意写景,却在调侃中写出山色之清丽;不直言感受,却在反转中传达出对自然的亲近与玩味。全诗短短四句,起承转合自然流畅,堪称即兴小诗的佳作。
以上为【宿小粉村】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,状景如画,而含讽于名实之间”。
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“大抵以意趣为主,不主故常,如‘小粉村’诗,因名生义,翻出新境,可谓善戏谑而不为虐矣。”(见《四库全书总目提要·诚斋集》)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及杨万里时指出:“其诗往往因题生悟,触处成趣,如宿村名而疑山色,察实而悟非,皆眼前事,笔下化为妙谛。”可与此诗参读。
以上为【宿小粉村】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议