翻译
我渡江游玩,拨弄着秋日的江水,喜爱这清新的荷花。
攀折荷叶拨弄上面晶莹的露珠,露珠荡漾滚动,却始终无法聚成圆满的形态。
心中思念的佳人仿佛在彩云深处,想要赠她一枝荷花,却隔着遥远的天空。
相思之情无从传递,只能在萧瑟的凉风前惆怅凝望。
以上为【拟古十二首】的翻译。
注释
1. 涉江:渡过江水。源自《古诗十九首·涉江采芙蓉》:“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。”
2. 弄秋水:拨弄秋天的江水,既写实景,也暗含闲适与感怀之意。
3. 荷花鲜:荷花娇艳清新。“鲜”字突出其色泽明丽、生机盎然。
4. 攀荷:伸手攀折或触摸荷叶。
5. 弄其珠:拨动荷叶上的露水,露珠如珠滚动。
6. 荡漾不成圆:露珠在荷叶上滚动,因叶面倾斜而无法聚成完整的圆形,暗喻情感难以圆满。
7. 佳人彩云里:比喻所思之人远在天边,如同隐于云霞之中,可望而不可即。
8. 欲赠隔远天:想赠送荷花表达心意,却因空间阻隔而无法送达。
9. 相思无由见:相思之情无法传达,也无法相见。
10. 怅望凉风前:在秋风中怅然远望,流露出失落与孤寂之情。
以上为【拟古十二首】的注释。
评析
此诗为李白拟古之作,借《古诗十九首》中常见的“涉江采芙蓉”意象,抒写怀人思远之情。全诗语言清新自然,意境空灵悠远,通过“攀荷弄珠”的细腻描写与“佳人彩云里”的缥缈想象,将现实中的微小动作与情感上的遥不可及相对照,突显出相思之深与相见之难。虽为拟古,却自有飘逸之气,体现了李白融古于今、化景入情的艺术功力。
以上为【拟古十二首】的评析。
赏析
本诗以“涉江”起兴,承袭《古诗十九首》传统,但融入了李白特有的浪漫气质。首句写景清丽,“爱此荷花鲜”直抒胸臆,奠定全诗明净而略带感伤的基调。次联“攀荷弄其珠,荡漾不成圆”极具画面感,表面写露珠滚动之态,实则以“不成圆”象征爱情或心愿的残缺,巧妙地将自然现象与心理感受融为一体。第三联转入抒情,“佳人彩云里”以仙姿幻影形容所思之人,拉远空间距离,增强神秘与不可企及之感。“欲赠隔远天”呼应古诗“采之欲遗谁”,深化孤独意味。尾联“相思无由见,怅望凉风前”收束全篇,凉风不仅是时令写照,更是心境的投射,使整首诗在轻盈中透出深沉的惆怅。全诗结构紧凑,情景交融,既有拟古之形,又有李白式的神韵飞扬。
以上为【拟古十二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十六引刘辰翁评:“语极清婉,有《古诗》遗意,而神情自别。”
2. 《李太白全集》王琦注:“此篇盖拟《涉江采芙蓉》而作,辞虽简淡,而寄兴悠远。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“即景生情,不假雕饰,而天真烂漫自在言外。”
4. 《昭昧詹言》方东树评:“纯用古法,而气韵流动,太白之善学古如此。”
以上为【拟古十二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议