翻译
遥望着那巍峨的九华山峰,果然名不虚传,确是灵秀之华。
苍劲的山色经得起风雪的考验,奇特的姿态在云霞中熠熠生辉。
阳光照耀下,山体仿佛凝结成绚丽的锦缎;高耸入云,峭壁层叠如增筑天梯。
何时才能沐浴在这山川的余晖之中,置身于这天然造化的神仙洞府?
以上为【秀华亭】的翻译。
注释
1. 秀华亭:亭名,具体位置不详,可能位于九华山附近,为观赏山景之所。
2. 九华峰:即九华山,位于今安徽省池州市青阳县境内,为中国佛教四大名山之一,以九座秀丽山峰著称。
3. 诚然是九华:确实名副其实为“九华”,既指山形有九峰,亦赞其秀美如花。
4. 苍颜:指山体苍翠古老的色泽。
5. 奇态:奇特的姿态,形容山势千变万化。
6. 灿云霞:在云霞映照下光彩夺目。
7. 曜日:明亮的太阳。曜,照耀。
8. 凝成锦:阳光照射下山色如织锦般绚烂。
9. 凌霄:直上云霄,形容山势高峻。
10. 何当馀荫照,天造洞仙家:何时才能享受到这山水的庇荫,进入这天然形成的神仙居所。馀荫,指山林带来的清凉与庇护;洞仙家,道教中神仙所居的洞府。
以上为【秀华亭】的注释。
评析
本诗题为《秀华亭》,作者署名为李白,然此诗未见于《全唐诗》及历代李白诗集权威版本,疑为后人托名之作或误题。从风格上看,虽有盛唐山水诗的雄奇壮美,但语言工整有余而豪放不足,缺乏李白惯有的飘逸与奔放气质。诗中描绘九华山景色,层次分明,由远望到细观,再到抒发向往之情,结构完整。然用词略显雕琢,如“曜日凝成锦”“凌霄增壁崖”等句,意象堆砌,少自然流动之感。整体意境清丽高远,然与李白典型诗风有所出入,故其归属尚存疑。
以上为【秀华亭】的评析。
赏析
此诗以登临远眺为视角,描绘九华山雄奇秀美的自然景观。首联点题,开门见山地表达对九华山的仰望与赞叹,“诚然是九华”一句带有确认与钦佩之意,奠定全诗敬仰基调。颔联从色彩与形态两方面刻画山体,“苍颜”突出其岁月沉淀的厚重,“奇态”则展现其变幻多姿,配合“耐风雪”“灿云霞”,赋予山以坚韧品格与绚丽外貌。颈联转写光影与空间,“曜日凝成锦”以比喻极言山色之美,“凌霄增壁崖”则强化其高耸险峻之势,视觉冲击强烈。尾联由景生情,抒发向往隐逸、栖居仙境的情怀,体现典型的唐代山水诗“物我交融”的审美追求。全诗对仗工整,意象丰富,然稍显板滞,缺乏李白诗歌中常见的灵动与夸张想象,艺术感染力略逊一筹。
以上为【秀华亭】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》未收录此诗,中华书局版《李太白全集》亦无此文。
2. 上海古籍出版社《全唐诗补编》及《李白集校注》均未见此诗著录。
3. 清代王琦《李太白文集辑注》未收此篇。
4. 近人詹锳《李白诗文系年》《李白诗论丛》均未提及此诗。
5. 当代学术界普遍认为此诗非李白所作,或为宋以后文人拟作,托名于李白。
6. 九华山地方志如《九华山志》中亦未见李白曾作此诗之记载。
7. 诗中“秀华亭”不见于唐代文献,疑为后世所建,进一步佐证此诗时代较晚。
8. 中国社会科学院文学研究所编《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗。
9. 北京大学中文系编《历代诗歌总集》中亦无此诗出处。
10. 综合文献考证,此诗应属伪托或误题,非李白真作。
以上为【秀华亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议