翻译
深灰色的炉火轻轻烘烤着糟蟹,微苦中透出甘鲜,滋味最为醇厚。
不见得鸡头(芡实)就胜过鸭脚(莲藕),也不妨银杏与金桃一同搭配品尝。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的翻译。
注释
1. 德远叔:作者友人或族中长辈,生平不详。
2. 坐上:席间,宴席之上。
3. 赋餚核八首:共作八首诗,描写宴席上的菜肴与果品。“餚核”原指荤菜与果品,此处泛指席上食物。
4. 糟蟹:用酒糟腌制的螃蟹,宋代江南地区流行的时令食品。
5. 深灰浅火:形容炉火将熄未熄的状态,火色深灰,火力微弱,用于温煨或慢炖。
6. 小苦微甘:指糟蟹入口略带苦涩,继而回甘,乃其风味特点。
7. 韵最高:指味道的层次与余韵最为美妙。
8. 鸡头:即鸡头米,又称芡实,一种水生植物果实,味甘涩。
9. 鸭脚:银杏叶形似鸭掌,故古人称银杏为“鸭脚”,此处代指银杏果。
10. 金桃:可能指经加工或色泽金黄的桃子,或为美称,与“银杏”形成金银对仗。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的注释。
评析
此诗为杨万里《德远叔坐上赋餚核八首》中的《糟蟹》一首,以清淡自然的语言描绘糟蟹的独特风味,并借饮食之趣引申出对事物价值的相对性思考。诗人通过味觉体验表达审美判断:微苦反成高韵,小物亦有至味。后两句以果品作比,进一步说明美味不拘品类,贵在搭配与品味。全诗语言平易却意蕴隽永,体现杨万里“诚斋体”善于从日常生活中发现诗意的特点。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的评析。
赏析
本诗虽短,却意趣盎然。首句“深灰浅火略相遭”以视觉与触觉写烹饪之法,火候微妙,正合糟蟹温养入味之需。“小苦微甘韵最高”转入口感,点出糟蟹风味精髓——初尝微涩,细品回甘,恰如人生况味,耐人咀嚼。后两句宕开一笔,不直说糟蟹之美,却以“鸡头”“鸭脚”“银杏”“金桃”等珍果类比,暗示美味不必分高下,搭配得宜、各具其韵即可。这种“不妨……伴……”的宽容态度,既是对饮食之道的体悟,也折射出诗人通达的生活哲学。全诗语言朴素,意象清雅,于细微处见真味,是“诚斋体”以俗为雅、即事见理的典型风格。
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,评曰:“咏物不滞于物,托味以寄意,晚宋罕俪。”
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“大抵以意趣为宗,不屑屑于字句间求工。如此篇言糟蟹而及果品,看似散漫,实则气脉贯通。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《谈艺录》论诚斋体曰:“善写眼前琐事,随手挥洒,而情味自足。如‘小苦微甘韵最高’,非亲尝者不能道。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“通过味觉体验传达审美感悟,由具体到抽象,自然而不费力,体现了杨万里诗歌的灵动风格。”
以上为【德远叔坐上赋餚核八首糟蟹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议