翻译
烈日暴晒着船篷,四面如火炉般烘烤,不知何时才能离开这船中。还未到达江西不必遗憾,即便到了三衢之地,也自有其奇妙之处。
以上为【过金臺天气顿热三首】的翻译。
注释
1. 金臺:地名,具体所指待考,或为浙赣交界一带古地名,非指燕昭王所筑黄金台。
2. 船篷:覆盖在船上的遮阳挡雨之物,此处被烈日晒得灼热。
3. 四面炊:比喻阳光从四面照射,如同在炉灶中被蒸煮一般,极言炎热。
4. 出船时:指结束航行,离开船舱之时。
5. 江西:宋代行政区划,指江南西路,大致包括今江西省大部。
6. 何须恨:何必怨恨,表达一种豁达心态。
7. 且:姑且、暂且。
8. 三衢:即衢州,今浙江衢州,地处浙西,宋代属两浙路。因境内有三座山峰并峙而得名。
9. 也自奇:也有其奇特、美妙之处。
10. 过金台天气顿热三首:组诗题名,表明此为其中一首,共三首,主题围绕途经金台时突遇酷热天气的感受。
以上为【过金臺天气顿热三首】的注释。
评析
此诗为杨万里《过金台天气顿热三首》之一,通过描写旅途酷热难耐的实景,抒发了行路之苦与豁达随缘的人生态度。诗人以白描手法刻画炎阳炙烤船篷的逼真感受,语言通俗自然,却蕴含生活哲理:未至目的地不必懊恼,眼前境遇亦有可观可赏之处。体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉日常细节、寓理于景的艺术特色。
以上为【过金臺天气顿热三首】的评析。
赏析
本诗以简洁明快的语言描绘旅途中酷暑难耐的情景。“日晒船篷四面炊”一句极具画面感,“四面炊”将阳光炙烤比作炉火蒸煮,生动传达出密闭船舱内的闷热窒息之感,令人如临其境。后两句笔锋一转,由身体之苦转向心境之宽,劝慰自己尚未抵达江西不必遗憾,即当前所处的三衢之地也别有风光。这种转念之间化烦忧为欣赏的态度,展现了诗人乐观旷达的精神境界。全诗结构上先抑后扬,情景交融,虽为旅途偶感,却富含人生哲理,正是“诚斋体”所谓“活法”之体现——于平凡处见趣味,于困顿时得解脱。
以上为【过金臺天气顿热三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,热中藏趣”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“万里善写眼前景,不雕不琢,自然成趣。”(《四库全书总目·诚斋集提要》)此诗正合此评。
3. 钱钟书《谈艺录》谓:“诚斋则如摄影之快镜,万物毕来,心眼相应。”此诗对酷热之感的瞬间捕捉,可谓“心眼相应”的典型例证。
4. 周汝昌《杨万里选集前言》指出:“其诗往往于窘迫境地中翻出一笑,苦而不涩,累而能逸。”此诗末二句正体现此种“苦中作乐”的审美取向。
以上为【过金臺天气顿热三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议