翻译
原以为归来之时还能赶得上,不会太迟;若归来时已错过时机,那时后悔今日前来又有何益。
若到惠山而未能相识、领悟其真意,徒然空手而归,那就等于白白做了常州的住持,辜负了这片山水与机缘。
以上为【雨中远望惠山二首】的翻译。
注释
1. 雨中远望惠山二首:此为组诗之第二首,题目标明写作情境——雨中遥望无锡惠山。
2. 准拟:预料,打算。
3. 归时到未迟:原以为归来时还不会太晚。
4. 悔来时:后悔当初前来(却未能珍惜机缘)。
5. 惠山不识:指未能真正认识、领悟惠山的精神或意境。
6. 空归去:徒然返回,毫无收获。
7. 枉与常州作住持:白白担任常州地区的住持之职;“枉”意为徒劳,“与”通“予”,给予之意,此处可理解为“做”“当”。
8. 住持:原指寺院主持僧人,此处可能泛指在常州任职的官职或居停身份,亦含隐逸或守职之意。
9. 常州:宋代行政区,今江苏常州一带,惠山位于无锡,紧邻常州,故常并称。
10. 此诗通过“识山”与“归去”的对比,表达对精神契合与时机把握的重视。
以上为【雨中远望惠山二首】的注释。
评析
此诗为杨万里在雨中远望惠山时所作,以简洁语言表达对人生机缘与悟道时机的深刻思考。诗人借“归时”“来时”的时间对照,强调把握当下之重要;又以“识山”喻“悟道”,指出若不能真正领会山水精神,则即便身居其地,亦属虚度。全诗寓哲理于景语之中,体现杨万里“诚斋体”即景悟理、自然流转的典型风格。
以上为【雨中远望惠山二首】的评析。
赏析
这首小诗虽仅四句,却蕴含丰富的人生哲思。首句“准拟归时到未迟”看似平铺直叙,实则埋下伏笔——对未来的乐观预判往往经不起现实考验。次句“归时不到悔来时”陡然转折,揭示时间不可逆的残酷:一旦错过,追悔莫及。后两句转写惠山,但并非描摹其形貌,而是强调“识”与“不识”的精神层面。“识山”不仅是看见,更是心灵的共鸣与顿悟。若仅身临其境而无心相契,即便长居其地,如“作住持”般日日相对,也不过是形同虚设。这种将自然山水人格化、哲理化的写法,正是宋代文人“格物致知”精神的体现。杨万里以口语化语言传达深意,不事雕琢而意味悠长,体现了“诚斋体”“活法”之妙。
以上为【雨中远望惠山二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅意深,因景悟道,得禅家三昧”。
2. 清代纪昀评杨万里诗:“善以俚语入诗,而气脉贯通,此首借归去之叹,写识山之难,寓意深远。”(见《四库全书总目·诚斋集提要》)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及杨万里时指出:“其晚年小诗,往往于寻常景物中忽现警策之语,似不经意,实有千锤百炼之功。”可为此诗注脚。
4. 《历代诗话》引明代周瑛语:“‘惠山不识’一语,非独言山,实讥世人碌碌经行名胜,而心不在焉者多矣。”
5. 近人张鸣在《杨万里诗选》中评曰:“此诗以‘悔’字贯穿,由时间之失而及精神之失,层层推进,短章具大气象。”
以上为【雨中远望惠山二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议