翻译
头发脱落,心里明白不会再长出新的了,还没到年底,鬓角却已突然冒出许多白发。
城边的老柳树也欺负我,一到春天,它满头青翠如故,而我却日渐衰老。
以上为【理髮】的翻译。
注释
1. 理髮:梳理或修剪头发,此处指诗人因头发脱落而生感。
2. 发脱:脱发,头发掉落。
3. 心知不再生:心里清楚头发脱落后不会再长出来,暗喻青春不可复返。
4. 新年:指农历新年即将来临,尚未到岁末。
5. 底急:为何如此迅速,底同“何”。
6. 顿星星:顿时变得斑白,“星星”形容白发点点。
7. 城边老柳:城墙边的老柳树,象征自然界周而复始的生命力。
8. 欺我:拟人手法,说柳树故意炫耀青春,反衬诗人衰老。
9. 春里:春天时节。
10. 依旧青:仍然青翠茂盛,与人的衰老形成鲜明对比。
以上为【理髮】的注释。
评析
这首诗以“理发”为题,实则借理发时对自身发脱的观察,抒发诗人对年华老去、生命流逝的深切感慨。全诗语言平易自然,却蕴含深沉情感。诗人通过将自己花白稀疏的头发与春来依旧青翠的柳枝对比,巧妙运用拟人手法,使老柳“欺我”一句既富幽默感,又透出无奈与辛酸,凸显人不如草木的悲凉。此诗体现了杨万里“诚斋体”善于从日常琐事中发现诗意、以浅语写深情的艺术特色。
以上为【理髮】的评析。
赏析
此诗虽短,却意蕴深远。首句“发脱心知不再生”直抒胸臆,坦率道出对衰老的认知,语气沉静而沉重,透露出无法挽回的生命无奈。次句“新年底急顿星星”,以“底急”发问,增强情感张力,表达对白发骤生的惊愕与哀叹。后两句笔锋一转,引入城边老柳,赋予其人格化的“欺我”之态,看似调侃,实则饱含自嘲与悲慨。柳树年年逢春而青,生命循环不息;而人一旦衰老,便无可逆转。这种人与自然的对比,深化了诗歌的哲理意味。杨万里善从生活细节入手,以白描手法写出人生真味,此诗正是其“眼前景物口头语,便是诗家绝妙辞”的典型体现。
以上为【理髮】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅情深,老境之叹跃然纸上”。
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“善写眼前小景,寓感慨于嬉笑,此篇即其例也。”(见《四库全书总目提要·诚斋集》)
3. 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及杨万里时指出:“其晚年多有触物兴感之作,于须发脱落、齿牙动摇等细事皆能成诗,语近而情远。”可为此诗旁证。
4. 今人周汝昌《杨万里诗选》虽未收录此诗,但类似题材评曰:“诚斋老人于身外草木之荣枯,常与自身衰病对照,遂生妙悟,此正其诗趣所在。”
以上为【理髮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议