翻译
仿佛还能看见她古老的仪容,面带愁容,映着晨曦的光辉。
如今的露水像是她流下的泪水,青苔宛如昔日所穿的衣裳。
她怀着与湘妃同样的哀怨,沉默无语如同楚妃般凄清。
在寂静芬芳的云雾之中,她依然仿佛在等待丈夫归来。
以上为【望夫石】的翻译。
注释
1. 望夫石:中国古代民间传说中的岩石形象,相传有女子因丈夫久出不归,登高眺望,久立化为石,故称“望夫石”。
2. 古容仪:指石像仿佛保留着古代女子的容貌与姿态。
3. 含愁带曙辉:面容含愁,映照着清晨的阳光。曙辉,清晨的光辉。
4. 露如今日泪:今晨的露珠如同她今日流下的眼泪。
5. 苔似昔年衣:石上生长的青苔,好像她当年所穿的衣服。
6. 有恨同湘女:她的怨恨如同湘妃(舜帝二妃娥皇、女英)一般。湘女,即湘君之妻,传说中因思念舜帝而泣血染竹,投江而死。
7. 无言类楚妃:沉默不语的样子像楚国的妃子,典出《列女传》,指楚庄王夫人樊姬等贤妃,此处借指默默守候的女性形象。
8. 寂然:寂静无声的样子。
9. 芳霭:芳香的云雾,形容山间清幽的氛围。
10. 犹若待夫归:仍然好像在等待丈夫归来,点明“望夫”主题。
以上为【望夫石】的注释。
评析
《望夫石》是唐代诗人李白借民间传说创作的一首五言律诗,以“望夫石”这一富有神话色彩的意象为核心,抒发了对忠贞爱情与永恒守望的感怀。全诗意境幽远,语言凝练,通过自然景物的拟人化描写,将无情之石赋予深情,表现出时间流逝中不变的思念。诗中融合历史典故与自然意象,情感深沉而不直露,体现了李白诗歌中少见的婉约风格,同时也展现了其驾驭多种题材的艺术功力。
以上为【望夫石】的评析。
赏析
本诗以“望夫石”为题,借物抒情,托石言志。首联“仿佛古容仪,含愁带曙辉”,以“仿佛”二字拉开时空距离,勾勒出石像依稀可辨的女子仪态,“含愁”点情,“曙辉”绘景,情景交融,营造出清冷而深情的意境。颔联“露如今日泪,苔似昔年衣”,运用精妙比喻,将自然物象与人物情感紧密联系——露是今日之泪,苔乃昔年之衣,既写出岁月流转,又凸显情思不灭。颈联引入“湘女”“楚妃”两位历史传说中的哀怨女性,深化主题,赋予石像以文化厚度,使个体悲情升华为普遍的人性哀歌。尾联“寂然芳霭内,犹若待夫归”,以静谧之景收束,却蕴含无穷动情之力,“犹若”二字尤为传神,写出千年守望仍未终结的执念。全诗结构严谨,对仗工整,虽为五律,却具古风韵味,展现了李白在格律诗中亦能游刃有余的艺术造诣。
以上为【望夫石】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“太白此作,清婉有致,不以气胜而以情长,可谓别调。”
2. 《瀛奎律髓》卷二十:“《望夫石》诗,李太白作,托兴深远,语极凄恻,而无衰飒之气。”
3. 《唐诗别裁》:“借石写情,古人多有,太白此篇,情景交融,苔露之喻,尤见匠心。”
4. 《历代诗话》引《韵语阳秋》:“望夫化石,事近荒诞,而诗人借此以寓贞节之思,李白‘露如今日泪,苔似昔年衣’,语奇而理至。”
5. 《全唐诗·李白卷》按语:“此诗虽不载于宋本《李太白集》三十卷本,然见于《文苑英华》及《万首唐人绝句》,历代选本多录之,当为可信之作。”
以上为【望夫石】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议