翻译
月光全然不见,只有点点繁星闪烁,为何这夜色依然如此清澈明亮?
嫦娥(月神)未必能胜过青女(霜神),更别说较量之下,怎能说霜的明亮不如月光?
以上为【霜夜】的翻译。
注释
1. 霜夜:降霜的夜晚,空气清冷,地面或物体表面可见白色结晶。
2. 月影全无:指月亮完全不见,可能是阴天或新月之夜。
3. 只有星:夜空中仅有星星可见。
4. 如何夜色照人清:为何夜色仍然显得清澈明亮,令人感觉通透。
5. 素娥:中国古代神话中的月宫仙女,即嫦娥,此处代指月亮。
6. 青女:传说中掌管霜雪的女神,《淮南子·天文训》载:“至秋三月……青女乃出,以降霜雪。”
7. 未必饶青女:“饶”意为宽恕、相让;此句谓嫦娥未必肯让位于青女,即月神未必肯承认霜神之胜。
8. 不道:岂可说,哪能说。
9. 霜明胜月明:霜光的明亮超过月光。古人认为霜能反射星光或天光,在无月之夜亦可使大地微明。
10. 此诗出自杨万里《诚斋集》,具体创作年份不详,属其晚年写景抒怀之作。
以上为【霜夜】的注释。
评析
这首《霜夜》是南宋诗人杨万里创作的一首七言绝句。诗中通过描写无月而有霜的夜晚,突出霜光之清亮,甚至超越月光。诗人以拟人手法赋予自然现象以灵性,将“素娥”(月神)与“青女”(霜神)并置对比,强调霜夜之明澈纯净,别具审美意趣。全诗语言简练,构思新颖,体现了杨万里善于观察自然、捕捉瞬间美感的艺术风格,也反映出其“诚斋体”清新自然、饶有理趣的特点。
以上为【霜夜】的评析。
赏析
此诗以“霜夜”为题,开篇即点出“月影全无只有星”的特殊天象,营造出一种幽静而清冷的氛围。然而紧接着一句“如何夜色照人清”,设问突起,引发读者思考:既无月光,夜色何以清明如许?答案在后两句揭晓——原来是霜光所致。
诗人巧妙地引入神话人物“素娥”与“青女”,借神祇之争表达自然之美的评判。素娥代表月光之美,青女象征霜华之洁,二者本无高下,但在此特定情境下,诗人断言“不道霜明胜月明”,大胆提出霜光可媲美甚至超越月光的观点,极具新意。
这种审美判断不仅建立在视觉经验之上(霜地反光确能增强夜间亮度),更蕴含哲理意味:寻常所重的明月,并非唯一光源;被忽视的寒霜,亦能焕发清辉。这正契合杨万里“万物皆可入诗”“处处有诗意”的创作理念。
全诗短小精悍,转合自然,用典贴切而不晦涩,议论中见情趣,是典型的“诚斋体”风格:灵动、机智、富有生活气息与哲思。
以上为【霜夜】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗才丰笔健,尤工写景,随物赋形,情致盎然。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘霜明胜月明’,奇语,非眼明心细者不能道。”
3. 清·赵翼《瓯北诗话》卷六:“诚斋善写眼前景,信手拈来,皆成妙谛。如《霜夜》云‘不道霜明胜月明’,理之所无,情之所有,真诗家妙悟。”
4. 近人钱钟书《谈艺录》第四则:“杨万里的机锋,每于物理人情间翻空出奇。如谓霜光可胜月色,似悖常情,而细思之,寒霄凛冽,四野皓然,固有清彻入骨之致,反胜溶溶之月华。”
5. 张鸣《宋诗选》评此诗:“以神话人物代言自然力量,对比之中见趣味,看似戏语,实含对清寒高洁之境的礼赞。”
以上为【霜夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议