翻译
汉水绕着襄阳城,大堤上春暖花开。
在大堤上想起了与佳人相会的日子,不禁望着蓝天白云而热泪盈眶。
本是多情的春风,如今也显得无情起来,将我的好梦吹散。
梦中的眼中人不见了,想给她寄个音信,也因天长地远,而无法到达。
版本二:
汉水流经襄阳城,大堤上春花盛开,暖意融融。
我曾与心上人相约在大堤之下,如今思念她,泪水洒向南方的云天。
春风却毫无情义,竟将我的梦魂吹散,无法入梦相见。
再也见不到心中所念之人,天地辽阔,音信长久断绝。
以上为【相和歌辞大堤曲】的翻译。
注释
大堤曲:南朝乐府旧题,乐府清商曲辞。起于梁简文帝,又作《襄阳曲》,李白沿用,写一女子对丈夫的怀念,地点即在湖北襄阳城外大堤上,与诗歌紧相关合。
“汉水”句:言汉水流过襄阳。临:一作“行”。
大堤:古迹名,据《一统志》、《湖广志》等记载,大堤在襄阳府城外,周围有四十多里,商业繁荣。
佳期:《楚辞·九歌·湘夫人》:“登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。”王逸注:“佳谓湘夫人也……与夫人期歆飨之也。”后用以指男女约会的日期。
“泪向”句:谓望南云而流泪,因相思之人在南面。南云:南飞之云。常以寄托思亲、怀乡之情。晋陆机《思亲赋》:“指南云以寄款,望归风而效诚。”
复无:一作“无复”。
梦魂:古人认为人做梦时,是离开肉体的魂魄在活动。唐刘希夷《巫山怀古》诗:“颓想卧瑶席,梦魂何翩翩。”散:一作“断”。
眼中人:指旧相识或想念的人。南朝梁何逊《霖雨不晴怀郡中游聚》诗:“不见眼中人,空想南山寺。”
音信:音讯;信息。《宋书·范晔传》:“吾虽幽逼日苦,命在漏刻,义慨之士,时有音信。”
1. 相和歌辞:乐府诗的一种体裁,起源于汉代,多为男女对唱或应和之歌,后用作诗歌题目类别。
2. 大堤:原指湖北襄阳汉水边的大堤,为古代著名游赏胜地,亦是男女聚会、表达爱情之所,后成为诗歌中象征爱情与离别的意象。
3. 汉水:长江支流,流经陕西、湖北,在襄阳附近流经大堤。
4. 襄阳:今湖北省襄阳市,唐代为重要城市,文化繁荣。
5. 佳期:美好的约会,多指情人相会之期。
6. 南云:南方的云,古人常以“南云”寄托对远方亲人的思念,因书信难通,望云寄情。
7. 泪向南云满:意为泪水洒向南方天空,极言思念之深切。
8. 春风复无情:春风本无情感,此处拟人化,责其吹散梦境,不得与所思之人梦中相见。
9. 梦魂:梦中的灵魂,指梦境或梦中相会。
10. 音信断:指与所思之人长期失去联系,无书信往来。
以上为【相和歌辞大堤曲】的注释。
评析
李白此诗作于唐玄宗开元二十年(732),当时李白曾一度离开安陆(今属湖北)北游襄阳(今属湖北)。这首诗当作于李白游襄阳之时,是怀人之作。
李白的《大堤曲》是一首典型的乐府诗,借“大堤”这一具有地域文化特色的地点,抒写离别相思之苦。全诗语言清新自然,情感真挚深沉,通过描绘春景反衬孤寂之情,以春风无情对照思念之切,展现出诗人细腻的情感世界。此诗虽短,却层层递进,由景入情,由现实转入梦境,再从梦碎回归现实,结构紧凑,意境悠远,体现了李白乐府诗“天然去雕饰”的艺术特色。
以上为【相和歌辞大堤曲】的评析。
赏析
《大堤曲》以乐府旧题写新意,借襄阳大堤的春景起兴,抒发深切的相思之情。首句“汉水临襄阳,花开大堤暖”以明丽的笔触勾勒出春光明媚的景象,营造出温馨浪漫的氛围,为下文的“佳期”埋下伏笔。然而第三句陡转,“泪向南云满”将情绪拉入哀伤,形成强烈对比。诗人不直言离别之痛,而以“泪洒南云”的意象传达出无尽的思念与无奈。五、六句以“春风无情”进一步深化情感冲突——春光愈美,愈显孤独;春风本应带来生机,却反将梦魂吹散,令人连梦境都无法慰藉。结尾“不见眼中人,天长音信断”直白而沉痛,将空间之遥远与时间之久长融为一体,余韵悠长。全诗虽仅六句,却情感跌宕,意境深远,充分展现了李白在短制中驾驭情感与意象的高超能力。
以上为【相和歌辞大堤曲】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引历代评语:“太白《大堤曲》,情致婉转,不假雕琢,得古乐府之遗意。”
2. 《李太白全集》王琦注:“此篇因大堤风景之美,而感念旧游之人,遂成此咏。语虽浅近,而情实深挚。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“写怨情者,不言‘怨’字,而怨已深。‘春风复无情’七字,可谓怨入骨髓。”
4. 《诗薮·内编》胡应麟曰:“太白乐府,如《大堤曲》《江夏行》,皆本色语而妙在自然,所谓‘清水出芙蓉’者也。”
5. 《昭昧詹言》方东树评:“起四句似平叙,然‘泪向南云满’一句顿挫有力,后二语益觉沉痛。短章中具起伏之势。”
以上为【相和歌辞大堤曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议