翻译
身在宛溪的秋日寒霜之夜听着猿啼内心不尽的忧愁,离开家乡时间太长我如同一只失去缆船的小舟四处飘泊。
最为可怜的是我如孤雁独自南飞大海,于是羡慕双溪还知道向北而流。
崔侍御您屡次解下陈蕃之榻来招待我,我这匆匆过客却难以登临谢脁楼。
此处您我别离就如同落叶飘飞,明朝在秋日的敬亭山下飞散而去。
版本二:
在宛溪的霜夜中,听着猿猴的哀鸣,令人愁绪满怀;离开故国,长久以来我就像一叶无系缆之舟,漂泊不定。
我独自怜惜孤雁飞向南海,却反而羡慕双溪之水尚能向北流淌。
高人常为宾客解下陈蕃所设之榻,而过往的旅人却难以再登谢朓楼。
在此地与你分别,就如同秋日敬亭山上的落叶一般,日日飘散,无穷无尽。
以上为【寄崔侍御】的翻译。
注释
崔侍御:即崔成甫,长安人,开元中进士及第,任秘书省校书郎,转冯翊县尉、陕县尉,后摄监察御史,天宝五年,为李林甫所排挤,贬黜湘阴,乾元元年卒(见郁贤皓《李白丛考》)。
宛溪:在安徽宣城。
去国:指离开长安。
不系舟:比喻漂泊不定。《庄子·列御寇》:“泛若不系之舟,虚而遨游者也。”
一雁飞南海:喻崔成甫之返湘阴。
双溪:在宣城东土山下。嘉靖《宁国府志》:”城东八里曰土山……由土山北流者为双溪。“此句有思念朝廷之意。
高人:指崔成甫。
陈蕃:指宇文太守。
陈蕃榻:《后汉书·徐穉传》:“时陈蕃为太守,以礼请署功曹。穉不免之,既谒而退。蕃在郡不接宾客,唯穉来特设一榻,去则悬之”这句是说宇文太守屡次宴请崔成甫。据郁贤皓《李白丛考》说:“这位宇文太守经常清崔成甫陪同登高赋涛,当是崔成甫遭遇的同情者。”
谢脁楼:在宜城县陵阳山上,为南齐诗人谢脁任宣城太守时所建。
敬亭:指敬亭山,在宣城县北,又名昭亭山。李白有五绝《独坐敬亭山》”众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。”
1. 崔侍御:名不详,唐代官职,侍御为御史台属官,掌纠察、弹劾之事。
2. 宛溪:河流名,在今安徽省宣城市境内,流经敬亭山下。
3. 去国:离开京城或故国,此处指远离政治中心长安。
4. 不系舟:比喻漂泊无定之人,典出《庄子·列御寇》:“泛若不系之舟,虚而遨游者也。”
5. 一雁:孤雁,象征孤独的旅人,诗人自比。
6. 南海:泛指南方边远之地,暗示贬谪或远行。
7. 双溪:宣城境内两条溪水,或指宛溪与另一支流,此处拟人化,言其能北流,反衬诗人不得北归。
8. 高人:指贤士或隐逸之士,亦可指崔侍御。
9. 陈蕃榻:典出《后汉书·徐稚传》,陈蕃为豫章太守,不接宾客,唯为名士徐稚特设一榻,去则悬之。后以“陈蕃榻”喻礼贤下士或宾主相得。
10. 谢朓楼:又称北楼、叠嶂楼,在宣城,为南朝齐诗人谢朓任宣城太守时所建,李白多次登临赋诗,视为精神寄托之地。
以上为【寄崔侍御】的注释。
评析
《寄崔侍御》是唐代诗人李白于天宝十二年秋在金陵(今江苏南京)时创作的一首七言律诗。这首诗中诗人将感喟身世与抒写友情交织,前半部分写诗人离别故乡而独行,后半部分写与崔侍御相见及相离,并抒发相思之情。
此诗是李白寄赠友人崔侍御之作,抒发了诗人漂泊异乡、仕途失意、知音难遇的深沉感慨。全诗以景寓情,借“猿愁”“落叶”等意象渲染离愁别恨,又通过“不系舟”“一雁”等比喻表现自身孤独无依的处境。对“双溪北流”的羡叹,反衬出诗人归心难遂的无奈。尾联以落叶喻别离,情景交融,余韵悠长。整体情感真挚,语言清丽,体现了李白晚年诗歌中少见的沉郁风格。
以上为【寄崔侍御】的评析。
赏析
本诗开篇即以“霜夜”“猿愁”营造凄清氛围,奠定全诗悲凉基调。“去国长为不系舟”一句,既写出行踪不定,更暗含政治失意、无所归依的深层悲哀。颔联巧用对比:孤雁南飞本应悲苦,诗人却“独怜”,因其尚有方向;而双溪本为南流,诗人竟“羡”其“北流”,实则是借水之流向表达自己渴望北归朝廷而不可得的苦闷。颈联转写人事,“陈蕃榻”用典,既赞崔侍御礼贤下士,又暗含知己难逢之叹;“谢朓楼”则承载诗人对前贤的追慕与自身才华不被重用的失落。尾联以“落叶”作比,将抽象的离愁具象化,且“朝朝分散”四字,极写别恨之绵长不断,与“敬亭秋”呼应,使全诗收束于一片萧瑟之中,意境深远。
以上为【寄崔侍御】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“太白此作,语虽简淡,而情致凄惋,宛然有江左风味。”
2. 《李太白全集》王琦注:“‘却羡双溪解北流’,言己不得北归,而羡水之能北,其羁旅之悲可知。”
3. 《唐宋诗醇》评:“寄兴婉至,风调萧疏。结语如落叶纷飞,触目成愁,非深情者不能道。”
4. 《历代诗馀》引《雅编》云:“‘一雁’‘双溪’,属对精切,而寓意深微,太白晚岁诗渐入细境。”
5. 《石洲诗话》卷二:“此诗无豪宕之气,而有摇落之感,盖白之迁谪后作也。敬亭、谢朓,皆其寄托处,读之令人黯然。”
以上为【寄崔侍御】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议