翻译
我在舂陵以东居住,你在汉江中的小岛栖身。
一天之中我多次遥望那花影灿烂之处,往返走动竟踩出了一条白色小道。
自从我们如云雨般分离之后,这里便渐渐长出了秋草。
秋草间秋蛾飞舞,思念之情令人在落日余晖中倍感忧愁。
如何才能再相见一次呢?唯有熄灭烛火、解开罗衣,共度良宵。
以上为【寄远十一首】的翻译。
注释
1. 寄远:寄给远方之人,多指妻子或恋人寄予远行的丈夫或情人。此为组诗名,共十一首。
2. 舂陵东:舂陵,古地名,位于今湖南永州一带。此处泛指诗人或女子所居之地。
3. 汉江岛:汉江中的沙洲或岛屿,代指男方所在之处,象征遥远与隔绝。
4. 一日望花光:一天之中多次眺望花开之处,喻指盼望对方归来。
5. 往来成白道:因频繁走动观望,小路被踩踏得发白,形容思念之殷切。
6. 云雨别:用“巫山云雨”典故,既指男女欢会,亦指离别,暗含曾经相聚而后分离之意。
7. 此地生秋草:自分别后,庭院荒芜,秋草丛生,象征孤独与冷寂。
8. 秋蛾飞:秋天的飞蛾,常于黄昏时活动,渲染凄凉氛围。
9. 相思愁落晖:在夕阳余晖中更添相思之愁,情景交融。
10. 灭烛解罗衣:熄灯宽衣,暗示期待重逢后的亲密时刻,表达强烈渴望。
以上为【寄远十一首】的注释。
评析
《寄远十一首》是李白一组以女子口吻抒写相思之情的组诗,此为其一。全诗以女性视角展开,通过细腻的心理描写和自然景物的烘托,表现了深切的离愁别恨与对团聚的渴望。语言朴素而情感浓烈,虽为男子拟作闺情,却能传神动人,体现了李白诗歌中少见的婉约风格。诗中“一日望花光,往来成白道”极具画面感,将思念之深具象化;结尾“灭烛解罗衣”则大胆直露,表达相见之切,情感由含蓄渐至炽烈,层次分明。
以上为【寄远十一首】的评析。
赏析
本诗以第一人称女性口吻写相思之情,构思精巧,意境深远。开篇即点明双方地理上的分隔——“妾在舂陵东,君居汉江岛”,空间距离奠定了全诗的离愁基调。接着以“一日望花光,往来成白道”写出女子日日翘首以盼的情态,动作细节真实感人,足见其思念之深、等待之久。第三联转入时间维度,“一为云雨别,此地生秋草”,昔日欢爱已成过往,如今唯余荒草萋萋,人事变迁尽在其中。五六句进一步以“秋草秋蛾飞”营造萧瑟氛围,而“相思愁落晖”则将情感推向高潮,在黄昏光影中凝聚无尽哀愁。结尾两句“何由一相见,灭烛解罗衣”尤为大胆,从精神层面的思念陡然转入肉体团聚的渴望,情感炽热奔放,展现出李白特有的豪情与真率。整首诗由景入情,由静至动,由含蓄到直白,层层递进,充分体现了李白在抒情诗上的多面性。
以上为【寄远十一首】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》注引清王琦语:“此拟闺情之作,语虽浅近,情实缠绵,太白集中别调也。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“写相思不作脂粉语,而情致婉转,太白亦有此蕴藉之作。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》指出:“‘灭烛解罗衣’一句,极言相思之极,欲慰饥渴,非寻常闺怨可比,盖寄托深矣。”
4. 安旗主编《李白全集编年注释》认为:“此诗当为早期游历期间所作,借女子口吻抒羁旅怀人之情,实亦自寓孤寂。”
以上为【寄远十一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议