翻译
我惋惜今夜时光短暂,你也在为漏壶滴水过快而发愁。
哪里想到在辞旧迎新的时刻,饮着新年的酒,却仍身处他乡。
雪在子时之前依然严寒冻结,春花要等到子时之后才开始萌发。
等到天明再追忆今夜的相聚,我们都已成了隔年之人。
以上为【岁除对王秀才作】的翻译。
注释
1. 岁除:即除夕,一年的最后一天。
2. 王秀才:姓王的秀才,唐代对读书人的尊称,其人不详。
3. 玉漏频:玉漏,古代计时器,以铜壶滴水计时,饰以玉,故称“玉漏”;“频”指滴水声不断,喻时间流逝之快。
4. 新岁酒:指除夕夜饮用的迎接新年的酒。
5. 异乡身:指身在外地,非故乡之人。
6. 寅前:寅时之前。古代将一夜分为十二时辰,子时为23:00至1:00,丑时为1:00至3:00,寅时为3:00至5:00。此处“寅前”泛指深夜至凌晨之间。
7. 子后:子时之后,即新年伊始的时刻,象征新年的开始。
8. 雪向寅前冻:大雪在深夜仍持续严寒,比喻旧岁的寒冷尚未退去。
9. 花从子后春:春花将在子时之后开放,寓意新春将至,万象更新。
10. 到明追此会,俱是隔年人:等到天亮时再回想今夜的聚会,我们已是跨过年岁的人,即已进入新的一年,旧时不再。
以上为【岁除对王秀才作】的注释。
评析
此诗作于岁除之夜,诗人韦庄与王秀才共度除夕,抒写羁旅之思与时光易逝之感。全诗以“岁除”为背景,通过时间意象(玉漏、子前、子后、隔年)层层推进,表达出对故土的思念、对友人的慰藉以及对人生流转的深沉感慨。语言凝练,意境深远,情感真挚,是唐末羁旅诗中的佳作。
以上为【岁除对王秀才作】的评析。
赏析
本诗以岁除之夜为背景,通过细腻的时间描写与情感铺陈,展现诗人与友人共度除夕时的复杂心境。首联“我惜今宵促,君愁玉漏频”,以“惜”与“愁”点出对时间飞逝的无奈,两人虽共处一室,却各有心事,情感交织而深沉。颔联“岂知新岁酒,犹作异乡身”,笔锋一转,道出欢庆时刻的悲凉——新年饮酒本应喜庆,却因身处异乡而倍感孤寂,形成强烈反差。颈联“雪向寅前冻,花从子后春”,以自然景象象征时间更替:旧岁的严寒尚未消尽,新春的生机已在孕育,寓含希望与坚韧。尾联“到明追此会,俱是隔年人”,以“隔年”收束全篇,既实指时间跨越,又暗含人事变迁之叹,余韵悠长。全诗结构严谨,意象精准,情感由浅入深,体现了韦庄诗风中沉郁与清丽并存的特点。
以上为【岁除对王秀才作】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷六九八录此诗,题为《岁除对王秀才作》,未附评语。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇。
4. 今人周祖譔主编《中国文学家大辞典·唐五代卷》载韦庄生平及创作概况,但未专评此诗。
5. 《唐人选唐诗新编》(傅璇琮编)未选此诗。
6. 《韦庄集校注》(向迪琮校注)收录此诗,注曰:“此诗作年无考,当为流寓江南时所作,抒岁暮羁旅之情。”
7. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗条目。
8. 学术论文中偶有引用此诗以论韦庄羁旅情怀,但无系统性评论流传。
9. 当代网络文献多转引原诗及简单翻译,缺乏权威辑评资料。
10. 综上,此诗在历代诗评中未受广泛关注,现存文献中无古人评语,现代权威选本亦多未收录,故辑评资料极为有限。
以上为【岁除对王秀才作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议