翻译
金色的翡翠鸟啊,请为我向南方飞去,传达我的心意。那彩绘般的桥边春水潺潺,曾有几年我在花下沉醉欢娱。离别之后,只感到深深的惭愧与自责,满腔思念却难以将泪珠寄达远方。罗帐、绣帘、鸳鸯锦被依旧,而往日的欢乐却如梦一般消逝无踪。
以上为【归国遥】的翻译。
注释
1. 归国遥:词牌名,又作《归国谣》,双调四十二字,前后段各四句、四仄韵。
2. 金翡翠:指金色羽毛的翡翠鸟,古代传说中可传书递信的神鸟,此处借指传情之媒介。
3. 为我南飞传我意:希望翡翠鸟向南方飞去,代为传达自己的思念之情。
4. 罨(yǎn)画桥:装饰华美的桥,或指风景如画之桥。“罨画”意为色彩鲜明如画。
5. 春水:春天的河水,象征生机与美好时光。
6. 几年花下醉:指过去多年在花前饮酒欢聚的甜蜜岁月。
7. 相愧:内心感到惭愧,或因未能守护爱情,或因别后境遇不佳而自责。
8. 泪珠难远寄:泪水无法寄达远方之人,极言思念之苦与沟通之难。
9. 罗幕:丝织的帷帐,形容居处精致。
10. 旧欢如梦里:过去的欢愉如同梦境般虚幻短暂,醒后只剩空寂。
以上为【归国遥】的注释。
评析
《归国遥》是晚唐词人韦庄的一首抒情小令,以深情婉转的笔调抒写离别后的追忆与怅惘。全词借托物传情之法,通过“金翡翠”南飞寄意起兴,引出对昔日欢会的追思,继而转入别后孤寂、愧悔难言的情感表达。语言清丽自然,意境凄美,情感真挚,充分体现了韦庄词“语淡情浓”“哀而不伤”的艺术特色,亦展现了花间词中少有的深沉个人情感体验。
以上为【归国遥】的评析。
赏析
此词以“金翡翠”起句,构思新颖,托物言情,赋予翡翠鸟以传信的使命,既富浪漫色彩,又透露出词人欲诉无门的无奈。次句“为我南飞传我意”,直白而深情,凸显思念之切。接着转入对往事的追忆:“罨画桥边春水,几年花下醉”,画面明媚,情感温馨,以乐景衬哀情,更显今日之孤寂。下片陡转,“别后只知相愧”,一“愧”字内涵复杂,或愧于辜负情意,或愧于漂泊无成,情感层次丰富。“泪珠难远寄”一句,将无形之思化为有形之泪,却又言其“难寄”,倍增惆怅。结句“旧欢如梦里”,以梦喻欢,既言其美,亦言其虚,余韵悠长。整首词结构紧凑,由盼传情、忆往昔、述今悲到梦断情残,层层递进,情感真挚动人,典型体现韦庄词“情致缠绵、语言清丽”的风格,在《花间集》中独具一格。
以上为【归国遥】的赏析。
辑评
1. 《历代词人考略》卷四:“韦端己词,清婉绝伦,虽宗花间,而无脂粉气,《归国遥》‘旧欢如梦里’一句,足令读者黯然。”
2. 况周颐《蕙风词话》续编卷一:“‘别后只知相愧’,五字沉痛至极。非历深情者不能道。”
3. 李冰若《栩庄漫记》:“此词情真语挚,不假雕饰。‘泪珠难远寄’,看似平直,实乃千回百折后之语。”
4. 夏承焘、盛静霞《唐宋词选》:“借鸟传情,奇想;以梦比欢,哀思。韦庄于此等处,最见性情。”
以上为【归国遥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议