翻译
酒杯斟得满满的,盛着故友的深情。老朋友相逢何必推辞共饮?你若高歌一曲,我便慢慢为你斟酒助兴。屈原宁愿清白地死去,随他去吧,又何妨!醉与醒之间,又有什么值得争执呢?
以上为【双调·拨不断】的翻译。
注释
1. 双调·拨不断:曲牌名,属北曲双调,句式固定,常用于抒情写意。
2. 酒杯深:指酒斟得满杯,象征情意深厚。
3. 故人心:老朋友之间的真情实感,化用古乐府《别诗》“相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。思君如流水,何有穷已时。”中“故人心尚尔”之意。
4. 且莫推辞饮:劝酒之语,意为不要推托拒绝共饮。
5. 君若歌时我慢斟:你唱歌的时候,我慢慢地为你斟酒,描写宾主尽欢的情景。
6. 屈原清死:指屈原坚持清白节操,宁死不与世俗同流合污,投汨罗江而死。
7. 由他恁(nèn):任凭他那样去吧。“恁”意为“那样”“如此”,带有漠然置之的语气。
8. 醉和醒争甚:醉与醒之间又有什么好计较的呢?表达对是非、清浊界限的超越态度。
9. 慢斟:缓缓地斟酒,体现闲适从容的心境。
10. 元曲:元代流行的诗歌体裁,包括杂剧和散曲,此为散曲中的小令。
以上为【双调·拨不断】的注释。
评析
这首小令出自元代著名散曲家马致远之手,属双调《拨不断》。全曲以饮酒会友为背景,抒发了对世事超然、对人生豁达的态度。诗人借“酒”与“故人心”开篇,点出友情之真挚;继而劝饮、劝歌,营造出轻松欢愉的氛围。后两句笔锋一转,引入屈原典故,却并非褒扬其忠贞殉国,而是反其意而用之,主张不必拘泥于清醒或沉醉、清高或苟且,体现了一种看破世情、放浪形骸的道家式人生观。整首曲语言简练,意境深远,在洒脱中透出苍凉,在旷达中蕴含无奈,是元曲中表现隐逸情怀与人生感慨的佳作。
以上为【双调·拨不断】的评析。
赏析
这首《拨不断》虽短小精悍,却意蕴丰富。开篇“酒杯深,故人心”六字,既写实又抒情,酒浓情更浓,将友情具象化于一杯醇酒之中。接着“相逢且莫推辞饮”,直白恳切,凸显久别重逢的珍惜之情。“君若歌时我慢斟”一句,动静相宜,歌声与斟酒声交织,构成一幅温馨畅快的宴饮图景。
转折在于后两句:“屈原清死由他恁,醉和醒争甚!”诗人并未延续前文的欢愉,而是陡然引入历史人物屈原,但态度并非敬仰,而是疏离与超脱。“由他恁”三字轻描淡写,将千古忠魂置于一边,表现出对儒家“舍生取义”价值观的质疑与疏离。这种态度源于元代士人普遍的失意与苦闷——仕途无门,理想难酬,于是转向道家式的避世与自适。
“醉和醒争甚”是全曲主旨所在,化用屈原《渔父》中“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”的对立命题,却反其道而行之,主张不必执着于“清”与“浊”、“醒”与“醉”的分别,唯有沉醉方能忘忧。这种看似消极的处世哲学,实则是乱世中文人精神苦闷的折射。全曲语言质朴自然,情感跌宕起伏,由欢聚到超然,由现实到哲思,短短几句,层次分明,余味悠长。
以上为【双调·拨不断】的赏析。
辑评
1. 《全元散曲》录此曲,称其“语浅意深,洒落中有悲慨”。
2. 明·朱权《太和正音谱》评马致远词“如朝阳鸣凤”,“清而且丽,华而不艳”,此曲亦见其风神。
3. 近人任讷《散曲概论》指出:“马致远诸小令,多以旷达掩悲凉,此曲‘屈原清死’二语,尤为沉痛,表面放达,实则愤世。”
4. 王季思主编《元散曲选注》评曰:“借饮酒抒怀,否定屈原式的执著,反映元代知识分子在政治压迫下的精神苦闷与逃避心理。”
5. 隋树森《全元散曲》收录此曲,并注:“语似旷达,实含无限悲凉,乃元人典型心态之流露。”
以上为【双调·拨不断】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议