翻译
你丈夫曾是如古代循吏般贤明的县令,你如今也堪称德行高洁的女性典范。
一生中除了辅佐夫君的事业,晚年更致力于道德修养与精神净化。
如今你已离世,昔日共处的帐帷空留回忆,竟成永诀之梦;那美好的时光终究无法挽留。
你的遗风尚存,连哀乐箫声都似在传颂你的美德,令人不觉九泉之下是孤寂幽暗之地。
以上为【挽董安人二首】的翻译。
注释
1 令尹:春秋战国时楚国最高官职,此处借指地方官员,实指董安人之夫曾任县令一类官职。
2 古循吏:指奉公守法、爱民如子的良吏,语出《史记·循吏列传》。
3 郡君:古代对有一定品级官员之妻或母的封号,此处尊称董安人。
4 胜流:杰出人物,超凡脱俗之人,多用于赞美有德之士。
5 平生馀事业:意谓除相夫教子外,尚有自身操守与德行之建树。
6 晚岁极熏修:晚年专心于道德涵养与心性修炼,“熏修”指长期熏陶修养。
7 穗帐:灵堂中悬挂的素帐,因形似稻穗而称“穗帐”,亦作“繐帐”,代指丧礼场景。
8 真成梦:谓往日生活如今如梦一般虚幻,表达物是人非之痛。
9 灵辰:美好的时光,此处指董安人生前的岁月。
10 九泉:地下,指人死后所居之处,象征死亡与幽冥。
以上为【挽董安人二首】的注释。
评析
这首诗是朱熹为悼念一位董安人所作的挽诗,属典型的宋代士大夫阶层的哀挽之作。全诗以典雅庄重的语言,赞颂了董安人作为贤妻良母、德行高尚的女性形象,突出其对家庭与道德修养的贡献。诗人将个人情感融入礼教伦理框架之中,既表达哀思,又弘扬妇德,体现了宋代理学思想对生死、德行与家族伦理的重视。诗歌结构严谨,用典自然,情理交融,展现了朱熹作为理学家兼诗人的双重气质。
以上为【挽董安人二首】的评析。
赏析
本诗以四联八句的律诗形式,层次分明地表达了对董安人的深切悼念与高度评价。首联从其夫婿的政绩切入,引出董安人身份之尊贵与德行之高洁,奠定全诗庄重基调。颔联转写其个人修养,强调“晚岁极熏修”,体现宋代理学重视内在修为的思想倾向。颈联笔锋一转,抒发生死永隔之痛,“穗帐”与“灵辰”形成今昔对照,情感真挚而克制。尾联以“遗风被箫挽”作结,将哀思升华为对其德行的传颂,使死亡不再阴森可怖,反而因美德长存而“未觉九泉幽”,意境深远,余韵悠长。全诗语言简练,对仗工稳,情感内敛而深厚,充分展现朱熹作为理学家的理性节制与诗人的情感张力之间的平衡。
以上为【挽董安人二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵诗钞》评:“朱子诗不以才情胜,而以理义深重见长,此挽诗可见其敦厚之致。”
2 《历代名媛诗词通考》引清人恽珠语:“‘平生馀事业,晚岁极熏修’,写出闺中德慧,非徒称颂,实有敬仰之意。”
3 《朱子全书·诗文集》校注者按:“此诗作于淳熙年间,董安人为某士人之妻,事迹不显,然朱子特为作挽,可见重其家风。”
4 《宋诗鉴赏辞典》评:“全诗无激烈悲语,而哀思自见,末联化悲为敬,体现理学家特有的生死观。”
以上为【挽董安人二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议