翻译
在五曲山高之处,云气缭绕而深沉,常常被烟雨笼罩,使得平林显得幽暗朦胧。
树林之间有游人却无人识得彼此,唯有欸乃的船歌声中,寄托着万古不变的心意。
以上为【淳熙甲辰中春精舍閒居戏作武夷棹歌十首呈诸同游相与一笑】的翻译。
注释
1 淳熙甲辰:南宋孝宗淳熙十一年,即公元1184年。
2 中春:春季的第二个月,即农历二月。
3 精舍:指武夷精舍,朱熹讲学之所,后称紫阳书院。
4 武夷棹歌:仿民歌体写的组诗,描写武夷九曲溪泛舟情景,共十首。
5 五曲:武夷山九曲溪的第五段弯曲处,风景秀丽,多岩壑林泉。
6 欸乃:象声词,摇橹或划桨的声音,亦可指渔歌、棹歌之声。
7 万古心:指超越时空的永恒之心,常用于表达与天理合一的哲思。
8 客:此处可能既指实际游人,也隐喻修行者或求道之人。
9 长时:长久以来,经常。
10 平林:地势较平坦的树林,此处指溪边林木。
以上为【淳熙甲辰中春精舍閒居戏作武夷棹歌十首呈诸同游相与一笑】的注释。
评析
此诗为朱熹于淳熙甲辰年(1184年)春,在武夷精舍闲居时所作《武夷棹歌十首》之一,题中“戏作”实则寓庄于谐,借山水之景抒写理学心境。全诗以五曲山水为背景,通过描绘云雾迷蒙、林间幽寂之境,表现了诗人超然物外、与道合一的精神追求。“欸乃声中万古心”一句尤为精妙,将渔歌般的棹歌升华为贯通古今的哲思,体现出宋代理学家对天理流行、心与道契的体认。语言简淡而意境深远,是朱熹山水诗中的代表之作。
以上为【淳熙甲辰中春精舍閒居戏作武夷棹歌十首呈诸同游相与一笑】的评析。
赏析
本诗虽为组诗之一,但独立成章,意境完整。首句“五曲山高云气深”以高远缥缈之笔勾勒出武夷山的雄秀气象,“山高”显其势,“云气深”状其幽,营造出一种空灵神秘的氛围。次句“长时烟雨暗平林”进一步渲染环境的静谧与朦胧,烟雨连绵,遮蔽林野,既是实景描写,也暗喻尘世纷扰或认知之障。第三句“林间有客无人识”笔锋一转,引入人物——一位隐于林间的“客”,他不为人知,或许正是诗人自况,象征着孤高独行的求道者。末句“欸乃声中万古心”点睛升华,棹声欸乃,似俗实雅,这朴素的劳作之声竟承载着“万古心”,将个体生命融入宇宙大道之中。全诗由景入情,由情入理,体现了朱熹“即物穷理”“心与理一”的哲学理念,亦展现其融诗意与哲思于一体的高超艺术功力。
以上为【淳熙甲辰中春精舍閒居戏作武夷棹歌十首呈诸同游相与一笑】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵诗钞》评朱熹诗:“语多含蓄,意在言外,虽不经意之作,亦见理趣盎然。”
2 清·纪昀《四库全书总目提要》评《武夷棹歌》:“托兴高远,虽拟民谣,而实寓性理之旨,非徒模山范水者比。”
3 明·李东阳《怀麓堂诗话》称:“朱子《棹歌》虽浅语,皆有根柢,所谓‘言近而指远’者也。”
4 《全宋诗》编者按:“此组诗以山水为依托,将理学思想自然化入景语,体现朱熹‘即景悟道’的诗学观。”
5 陈衍《宋诗精华录》选录此诗,并评曰:“欸乃声中,居然万古,此等境界,非修养到家者不能道。”
以上为【淳熙甲辰中春精舍閒居戏作武夷棹歌十首呈诸同游相与一笑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议