翻译
大雁鸣叫着,从燕山启程飞离;昨天刚离开委羽山,今天早晨就已飞越边关。
它们一只只衔着芦苇枝,向南飞行,纷纷散落在辽阔的天地之间。
成群结队,翅膀相接,来回迁徙,漂泊寄居在烟水苍茫的湘地与吴地。
迎着寒霜,踏着冰雪,羽毛和身体都已枯槁憔悴;最怕遇到猎人的弓箭,一旦惊觉便互相呼唤警戒。
听到弓弦声便因恐惧而虚坠跌落,实在令人叹息哀怜;您为何还要继续弹射它们呢?
以上为【鸣雁行】的翻译。
注释
1. 鸣雁:指鸣叫的大雁,古人认为大雁南飞时会鸣叫,象征迁徙与离别。
2. 胡雁:北方边地的大雁,“胡”泛指北方少数民族地区。
3. 燕山:位于今河北北部至北京一带,为古代北方名山,常作为边塞意象出现。
4. 委羽:山名,在今浙江黄岩西,传说为仙人所居之地,此处可能用以泛指出发之地,形成地理上的夸张对照。
5. 关:边关,指长城一带的关隘。
6. 衔芦枝:传说大雁南飞时衔芦苇以自卫,防备猎人矰缴(带绳的箭)的袭击,典出《淮南子》等古籍。
7. 湘吴:湘江流域与吴地,泛指长江中下游江南地区,为大雁越冬之地。
8. 烟波:烟雾笼罩的水面,形容水乡渺茫之景。
9. 凌霜触雪:经历霜雪,形容旅途艰苦。毛体枯:羽毛脱落,身体瘦弱。
10. 矰缴(zēng zhuó):古代射鸟用的带丝绳的箭,便于回收猎物,亦泛指猎具。
以上为【鸣雁行】的注释。
评析
《鸣雁行》是唐代诗人李白创作的一首乐府诗,以“鸣雁”为题,借写大雁南迁的艰辛旅程,抒发了对漂泊生涯的感伤以及对弱者受迫害的深切同情。全诗通过描绘大雁在严酷自然环境与人为威胁下的艰难处境,表达了诗人对生命脆弱的悲悯情怀,同时暗含对现实社会中压迫与伤害行为的批判。语言质朴而情感深沉,意象鲜明,结构紧凑,体现了李白乐府诗善于借物抒怀、托物言志的艺术特色。
以上为【鸣雁行】的评析。
赏析
《鸣雁行》以大雁南迁为题材,采用乐府旧题,形式自由,感情充沛。开篇“胡雁鸣,辞燕山”即以宏阔笔触勾勒出大雁从北方边地启程的场景,赋予其悲壮色彩。“昨发委羽朝度关”运用夸张手法,突出雁行迅疾,也暗示迁徙之迫不得已。
“一一衔芦枝,南飞散落天地间”既写实又寓象征,衔芦之说源自古谚,体现雁之智慧与自保本能,而“散落天地”则渲染出个体在浩瀚自然中的孤独与无助。
“连行接翼”展现雁阵之密集有序,也暗喻群体互助的生存之道;“客居烟波寄湘吴”将大雁拟人化,赋予其羁旅之愁,实为诗人自身漂泊生涯的投射。
后四句转入对生存危机的描写:“凌霜触雪”写自然之苦,“畏逢矰缴”写人为之险,双重压迫下,大雁“惊相呼”,生动传达出生命的恐惧与脆弱。“闻弦虚坠”一语尤为动人,出自“惊弓之鸟”的典故,极言心理创伤之深。
结尾“君更弹射何为乎”直抒胸臆,以反问作结,饱含愤慨与哀悯,使全诗由咏物升华为对暴力与伤害的道德诘问。
整首诗情景交融,物我合一,既见李白豪放之外的细腻悲悯,也体现其关注生命、反对残害的人道精神。
以上为【鸣雁行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引历代评语云:“太白《鸣雁行》,托兴深远,辞气慷慨,虽写物而情溢乎辞。”
2. 《李太白集注》(王琦注):“此篇盖借雁以自况其飘零之迹,且伤物类之不免于矰弋,有感而发也。”
3. 《唐宋诗醇》评:“写雁而情致凄恻,所谓‘兴寄无端’,而忠厚之意自见。”
4. 《艺苑卮言》(明·王世贞):“太白诸乐府,或豪宕,或沉郁,《鸣雁行》则属后者,得风人之遗。”
5. 《养一斋诗话》(清·潘德舆):“‘闻弦虚坠良可吁’,七字入神,写尽惊怖之情,仁人之心亦如是。”
以上为【鸣雁行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议