翻译
我居住在深山之中,茅屋破旧也不修补。
抬头只见风吹林动,低头可见云气承接屋檐。
听说您新建了华美的居所,门窗众多数不胜数。
我因懒散且心力衰疲,想到您的辛劳也觉得辛苦。
以上为【秀野以喜无多屋宇幸不碍云山为韵赋诗熹伏读佳作率尔攀和韵剧思悭无復律吕笑览之余赐以斤斧幸甚】的翻译。
注释
1 秀野:友人名,或为号,生平不详,应为当时士人,有隐逸之志。
2 喜无多屋宇,幸不碍云山:原作用韵之题,意为庆幸房屋不多,未遮蔽自然山景,体现隐逸情趣。
3 熹伏读佳作:朱熹自称“熹”,伏读,恭敬地阅读。
4 攀和:依他人诗韵而和诗,自谦之辞。
5 韵剧思悭:指原作用韵难度大,自己才思不足。
6 无復律吕:谓不合音律,自谦诗作粗糙。
7 斤斧:比喻修改、批评,请求对方指正。
8 深山中:指朱熹晚年常居武夷山一带讲学修道。
9 户牖不可数:形容房屋众多,门户繁复,与简朴相对。
10 懒惰心力衰:表面自责懒散,实则表达对世俗营务的疏离态度。
以上为【秀野以喜无多屋宇幸不碍云山为韵赋诗熹伏读佳作率尔攀和韵剧思悭无復律吕笑览之余赐以斤斧幸甚】的注释。
评析
此诗为朱熹读友人秀野以“喜无多屋宇,幸不碍云山”为韵所作诗后的和作。朱熹借和诗表达自己隐居山林、安贫乐道的生活态度,与友人营建新居的用心形成对照。诗中通过“茅舍破不补”“风搅林”“云承宇”等意象,展现简朴自然的山居生活,流露出对清静无为境界的向往。末二句转写对友人营造之劳的体恤,语带谦逊与自嘲,实则暗含对奢靡生活的委婉批评。全诗语言质朴,情感真挚,体现了理学家崇尚简淡、返归本真的精神追求。
以上为【秀野以喜无多屋宇幸不碍云山为韵赋诗熹伏读佳作率尔攀和韵剧思悭无復律吕笑览之余赐以斤斧幸甚】的评析。
赏析
本诗为典型的理学家酬唱之作,形式上为五言古诗,语言简淡,不事雕琢,契合“诚敬”“自然”的理学审美。首联“我居深山中,茅舍破不补”,直陈居所之陋,却无悲苦之意,反显安贫之乐,与颜回“陋巷不改其乐”相呼应。颔联“上见风搅林,下有云承宇”,写景生动,“风搅林”显动态,“云承宇”呈静观,天地自然与人居融为一体,暗合“天人合一”之理。颈联转述友人新居“户牖不可数”,对比强烈,不着一贬词,而简奢之别自现。尾联以“懒惰”“念公亦良苦”作结,语气冲和,既表谦敬,又隐含对过度营建的微讽。全诗以白描取胜,寓哲理于日常,展现了朱熹作为理学家淡泊明志、守拙归真的精神境界。
以上为【秀野以喜无多屋宇幸不碍云山为韵赋诗熹伏读佳作率尔攀和韵剧思悭无復律吕笑览之余赐以斤斧幸甚】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵诗钞》评:“朱子诗不以才情胜,而以理趣存。此作质直如话,然气象澄澈,自有高致。”
2 《历代诗话》引清人吴乔语:“朱子和作,看似平淡,实则寓意深远。‘茅舍破不补’非不能补,乃不愿补也,其志可知。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》评:“朱子诗多言理,然此篇触景抒怀,不落理障,可谓善用其学者。”
4 《宋诗鉴赏辞典》评:“通过居所对比,展现两种生活方式的差异,朱熹以自谦出之,更见其修养之深。”
以上为【秀野以喜无多屋宇幸不碍云山为韵赋诗熹伏读佳作率尔攀和韵剧思悭无復律吕笑览之余赐以斤斧幸甚】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议