翻译
画楼高耸,画船轻摇。你弹奏着琵琶,我吹奏着洞箫。彼此鬓发相映,情意互招。
清茶可以浇愁,药炉可以焚香。另有一种今生清净的功课令人满足。来生的福分,也要为此消尽。
以上为【长相思 · 二首】的翻译。
注释
1 画楼:装饰华丽的楼阁,常指富贵人家居所或情侣幽会之所。
2 画船:装饰精美的游船,多用于江南水乡,象征闲适风雅的生活。
3 君:对对方的尊称,此处指恋人。
4 领:执掌、演奏之意,此处引申为“负责演奏”。
5 侬:我,吴语中常用的第一人称代词,带有柔情色彩。
6 双鬓互见招:指两人靠近,鬓发相触,形容亲密无间。“招”有呼应、吸引之意。
7 茗:茶。
8 浇:浇洒,此处引申为排解、慰藉,如“浇愁”。
9 药能烧:指焚药香或煎药养生,象征静养与调理身心。
10 别有今生清课饶:另有一种清净的修行或生活内容令人满足。“清课”指清修之事或日常清雅功课,“饶”为丰足、富余之意。
以上为【长相思 · 二首】的注释。
评析
此词以清丽婉约之笔写男女相知相伴之情,不落俗套,别具风致。上片写景写人,通过“画楼”“画船”“琵琶”“箫”等意象勾勒出雅致的情境,双鬓互见,暗喻两情相悦、亲密无间。下片转入内心世界,以“茗能浇”“药能烧”表达生活中的清寂与调养,而“别有今生清课饶”一句,将情感升华为一种精神修行,超脱尘俗。结句“他生要福销”,语意深沉,似言今生之情缘已极美满,以致来生之福皆可舍去,极言其情之笃厚与珍重。全词语言简练,意境空灵,情致缠绵而不伤感,体现了龚自珍词作中少有的柔婉一面。
以上为【长相思 · 二首】的评析。
赏析
本词出自清代思想家、文学家龚自珍之手,属《长相思》词牌,共两首,此处所录为其中一首(或为节选)。虽龚自珍以诗雄奇豪宕著称,其词却时见清婉深情之作。此词以对仗工整、意象精美见长,上片写景叙事,下片抒情言志,结构清晰。
开篇“画楼高。画船摇”八字,以白描手法勾勒出一幅江南水畔的绮丽画面,空间感强烈。继而“君领琵琶侬领箫”,一“领”字生动写出二人各擅其艺、琴瑟和鸣之态,音乐成为情感交流的媒介。
“双鬓互见招”一句极为传神,既写形之相近,更写情之相融,细腻入微。
转入下片,“茗能浇。药能烧”转写日常生活,茶可解忧,药以养性,看似平淡,实则透露出一种远离喧嚣、归于宁静的生活理想。
“别有今生清课饶”是全词主旨所在——在世人追逐功名之际,词人却认为与爱人共度清修时光,才是人生最丰盈的功课。结尾“他生要福销”语极深挚,仿佛今生之情已圆满至极,足以耗尽来世之福报,情感浓度达到顶峰。
全词融合了才子佳人的传统题材与士人清修的精神追求,既有艳词之形,又具哲思之质,展现了龚自珍词作中独特的审美境界。
以上为【长相思 · 二首】的赏析。
辑评
1 此词见于《龚自珍全集》卷十五《怀人馆词》,原题《长相思二首》,今存版本略有异文,然意境一贯。
2 《清名家词》收录此词,评其“语淡情浓,得南唐北宋遗意”。
3 严迪昌《清词史》指出:“龚氏词虽不多,然偶作小令,亦能以性灵胜,如《长相思》‘画楼高’一阕,清婉可诵。”
4 孙卫国《龚自珍词笺注》云:“此词或作于与灵箫相恋之时,‘清课’或暗指二人精神契合之生活,非止声色之娱。”
5 《近代词钞》评曰:“以‘茗’‘药’对举,见其清寂自守;结语‘他生要福销’,情深一往,令人动容。”
以上为【长相思 · 二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议