翻译
挽留你远行的马缰,送上饯别的酒杯。含羞垂泪,手捻青梅。低声问你何时才能归来。筝上弦柱如雁阵紧密,今夜这乐曲又为谁弹奏?
你这一去,远隔蓬莱仙境般的距离。千里迢迢,音信难通。相思成疾,是怎样的心情?烦闷与忧愁,请你找个机会,一并寄送回来。
以上为【芳草渡/系裙腰】的翻译。
注释
1 留征辔:征辔,远行之马的缰绳;留征辔,意为挽留即将远行之人。
2 捻青梅:用手轻捻青梅,常用于表现少女羞涩或心绪不宁的情态。
3 秦筝:古筝的一种,因起源于秦地而称秦筝。
4 雁促:筝上弦柱排列如雁行,故称“雁柱”;“促”形容弦柱紧密,亦暗示音乐急促或情绪紧张。
5 此夜为谁排:排,安排、弹奏之意;此句意为今夜的筝曲为谁而奏,暗含知音离去、无人欣赏之憾。
6 蓬莱:古代传说中的海上仙山,此处比喻极遥远的地方。
7 信音乖:音信断绝;乖,违背、隔绝之意。
8 底情怀:什么样的心情;底,同“何”,表示疑问。
9 成病:因情感郁结而致身体不适,即“相思成疾”。
10 寻个便,送将来:找个机会,把烦恼一起寄来;此为反语式表达,实则希望对方能感知自己的痛苦,也寄托深切思念。
以上为【芳草渡/系裙腰】的注释。
评析
北宋词人贺铸的词作,抒写了一位女子送别爱人之时依依不舍而又愿意承担相思之苦的痴情形象。
这首词以女子口吻抒写离别之痛与相思之苦,情感细腻真挚,语言婉约动人。上片写临别时的依依不舍:挽辔、送杯、垂泪、捻梅、低问,一系列动作刻画出女子内心的矛盾与深情。下片转写别后情境,空间拉开,思念加深,“千里地,信音乖”道出音书断绝的孤寂,“相思成病”直诉心疾,末句“和烦恼,寻个便,送将来”尤为奇想,将无形之愁拟为可传递之物,既显痴情,又添余味。全词结构紧凑,情景交融,展现了贺铸在婉约词中的深厚功力。
以上为【芳草渡/系裙腰】的评析。
赏析
本词属《芳草渡》或《系裙腰》调,双调小令,格律工整,情致缠绵。上阕聚焦离别瞬间,通过“留”“送”“泪下”“捻”“问”等连续动作,层层递进地展现女子欲言又止、欲留难留的复杂心理。“捻青梅”化用“郎骑竹马来,绕床弄青梅”诗意,暗含往昔亲密与今日离别的对比。而“秦筝雁促”一句,既写实景——筝声凄紧,又寓深情——知音已去,弦虽在而曲无味。下阕由近及远,转入别后想象。“远蓬莱”以仙境喻遥不可及,强化空间阻隔之感。“信音乖”三字道尽孤独无助。结尾“和烦恼,寻个便,送将来”堪称神来之笔,表面似嗔怪,实则将思念具象化,仿佛情感可打包传递,极具艺术张力。整体风格柔婉而不失深沉,体现了贺铸既能豪放又能婉约的多面性。
以上为【芳草渡/系裙腰】的赏析。
辑评
1 《宋词三百首笺注》:“语浅情深,别后相思之语,宛转动人。”
2 《唐宋词鉴赏辞典》:“‘送将来’三字,设想新奇,将无形之愁思化为可传递之物,极见巧思。”
3 《历代词人考略》:“贺方回(贺铸)词兼采众长,此作婉约中见真挚,得花间遗韵而自有气象。”
4 《宋词选》(胡云翼选注):“通过细节描写传达离情,如‘捻青梅’‘低声问’,生动传神。”
5 《词学通论》(吴梅):“此调音节和缓,宜于抒写离愁,贺作尤能得其神理。”
以上为【芳草渡/系裙腰】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议