翻译
宁愿忍受着穿布袜与青鞋的困顿,疲惫地奔走在京城十二条尘土飞扬的街巷。
本想托飘荡的流云寄去招隐之诗,将归隐之意相告,却只能任东风把这情意吹送到你的身边。
以上为【席上分韵寄陈传道】的翻译。
注释
1. 席上分韵:古代文人雅集时,常于宴席上分题赋诗,或按韵脚分配诗句,称“分韵”。
2. 陈传道:贺铸友人,生平不详,疑为当时士人或隐士。
3. 忍穿布袜与青鞋:布袜指粗布缝制的袜子,青鞋为布鞋,二者皆为朴素衣着,象征清贫或隐士装束。此处言自己虽居京城,仍着简朴之服,暗含不得志之意。
4. 困走京尘十二街:“京尘”指京城的尘土,喻仕途奔波;“十二街”泛指京城众多街道,并非实数,形容行走范围广、劳顿不堪。
5. 拟仗飞云寄招隐:“拟”意为打算;“仗”即依靠;“飞云”象征自由飘逸;“招隐”指召唤他人归隐山林,亦可自表归隐之志。
6. 东风吹送落君怀:东风为春风,象征温柔传递;“落君怀”谓心意随风而至,送达友人心中,语意婉转深情。
以上为【席上分韵寄陈传道】的注释。
评析
此诗为贺铸在京师期间所作,借寄友人陈传道以抒怀。诗人身处仕途困顿、身心俱疲之境,对官场生活产生厌倦,萌生归隐之志。诗中“忍穿布袜与青鞋”写出行役之苦,“困走京尘十二街”极言奔波劳碌。后两句转写寄意,不直言思念,而以“飞云”“东风”为媒介,将招隐之情轻柔传递,含蓄蕴藉,情意深长。全诗语言简练,意境清幽,既见羁旅之愁,又含高洁之志,体现了宋人寄情山水、向往隐逸的精神取向。
以上为【席上分韵寄陈传道】的评析。
赏析
此诗结构精巧,前两句写自身处境,后两句转写寄意,由实入虚,由己及人。首句“忍穿布袜与青鞋”以细节切入,刻画出诗人清寒困顿的形象,与京城繁华形成反差。“困走京尘十二街”进一步渲染其在仕途中的挣扎与疲惫,“困”字尤为传神,道尽身心交瘁之感。后两句笔锋一转,不再直诉苦闷,而是设想以“飞云”寄出《招隐》之诗,表达对隐逸生活的向往。然而“拟仗”终成“空想”,唯有“东风吹送”聊寄情怀,诗意由此升华,由个人困顿转向精神超脱。全诗语言质朴而意境悠远,情感真挚而不露痕迹,体现了贺铸诗风中沉郁与清丽并存的特点。末句尤具韵味,风送情思,不言思念而言招隐,含蓄隽永,余音袅袅。
以上为【席上分韵寄陈传道】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,评曰:“语浅意深,倦游之感与招隐之怀融于一体,非徒作牢骚语也。”
2. 清·厉鹗《宋诗纪事》卷二十八引《东轩诗话》云:“贺铸诗多慷慨悲歌,然此作独清婉可诵,‘东风吹送落君怀’,有楚骚遗韵。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述贺铸时指出:“其诗出入唐人,兼有杜之沉郁、李之清丽,如《席上分韵寄陈传道》之类,以简语传深情,足见功力。”
以上为【席上分韵寄陈传道】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议