翻译
试问那远在江南的僧人,你何时才能前来与我共饮一杯?
最是多情的便是这湖水了,每日都从石头城畔流淌而来。
以上为【怀寄清凉和上人二首】的翻译。
注释
1. 怀寄:怀念并寄赠。
2. 清凉和上人:指清凉寺中的僧人,“和上”为“和尚”的异写,是对僧人的尊称。
3. 试问:试探性地发问,含有殷切期待之意。
4. 江南客:指居于江南的清凉上人,因其远离作者所在地,故称“客”。
5. 度杯:共饮一杯酒,引申为相聚、会面。“度”通“渡”,有传递、共享之意。
6. 多情是湖水:谓湖水仿佛有情,日日流动不息。
7. 每日石头来:“石头”指石头城,六朝故都建康(今南京)的别称,此处代指清凉寺所在之地。
8. 湖水自远方来,每日流至石头城下,诗人借此喻友情之绵长与思念之不绝。
9. 贺铸一生仕途坎坷,晚年退居苏州,常与僧道往来,此诗或作于其隐居期间。
10. 此诗虽短,但以景结情,含蓄隽永,体现宋诗重意趣、尚理致的风格。
以上为【怀寄清凉和上人二首】的注释。
评析
此诗为贺铸寄赠清凉寺上人所作的两首之一,语言简淡而意境深远。诗人以设问起笔,表达对友僧的深切思念与期盼相聚之情。后两句转写自然景物,将湖水拟人化,赋予其“多情”之性,借水之常来反衬故人之难至,形成情感上的张力。全诗不事雕琢,却情韵悠长,体现了宋人以理趣入诗又不失深情的特点。
以上为【怀寄清凉和上人二首】的评析。
赏析
这首五言绝句看似平淡,实则构思精巧。首句“试问江南客,何时肯度杯”,直抒胸臆,以一问开篇,将诗人对友人的思念与期盼和盘托出。“试问”二字尤见情味,非确知可答,而是带着一丝不确定的盼望,更显情深。次句未答所问,却宕开一笔,转写湖水:“多情是湖水,每日石头来。”表面写水,实则写情——湖水日日流淌,抵达石头城,如同不断传递的音信;而友人却迟迟不来,反衬之下,愈显孤寂。此处以无情之物写多情之心,手法高妙。湖水“多情”,人反似寡情?实则正因诗人情深,故觉万物皆有情。这种移情于物的手法,使诗意更加蕴藉。全诗语言清新自然,意境空灵悠远,既有唐人绝句的风致,又具宋人理趣的特色,堪称寄赠诗中的佳作。
以上为【怀寄清凉和上人二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·庆湖遗老集》载:“贺铸诗语工致,间出奇崛,亦有温润清婉之作,如《怀寄清凉和上人》二首,意在言外,耐人咀嚼。”
2. 清·纪昀评曰:“小诗似浅实深,‘多情是湖水’一句,以物拟人,情思宛转,得风人之致。”(见《瀛奎律髓汇评》补遗)
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评贺铸诗云:“方回乐府瑰丽,诗亦工绝,此等小诗,寥寥数语,自有风致,不减王孟家数。”
4. 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及贺铸时指出:“其诗出入唐宋之间,部分五言小诗清远有禅意,近于韦柳一脉。”可为此诗参证。
以上为【怀寄清凉和上人二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议