翻译
秋夜霜气弥漫,明月升上天空,我独自饮酒,暂且与杯中之酒相对。离别后的夜晚,月亮依旧美好,而老朋友却远在千里之外。
以上为【和陈传道秋日十咏秋雨】的翻译。
注释
1 霜空:秋夜清寒的天空,霜气弥漫。
2 华月:明亮皎洁的月亮。华,光华、光辉之意。
3 樽酒:酒杯中的酒,代指饮酒。樽,古代盛酒器具。
4 聊相对:姑且相对,含有孤独无伴、唯有与酒为伴之意。
5 婵娟:形容月亮美好,常用于指代明月。
6 故人:旧友,此处指陈传道。
7 千里外:极言距离之远,表达思念之情。
以上为【和陈传道秋日十咏秋雨】的注释。
评析
此诗以秋雨为题,实则写秋夜怀人之情。诗人借“霜空”“华月”营造清冷孤寂的意境,通过“樽酒聊相对”的独饮场景,凸显内心的孤寂与思念。后两句由景入情,以月之“婵娟”反衬故人之遥远,含蓄表达对友人的深切怀念。全诗语言简练,意境深远,情感真挚,属宋人五言小诗中的佳作。
以上为【和陈传道秋日十咏秋雨】的评析。
赏析
这首五言绝句虽题为“和陈传道秋日十咏·秋雨”,但诗中并未直接描写秋雨,而是以秋夜月景寄寓深情,属于“即景生情”之作。首句“霜空出华月”勾勒出一幅高远清冷的秋夜图景,“霜空”二字既点明时节,又渲染出肃杀孤寂的氛围。次句“樽酒聊相对”笔锋一转,从天象转入人事,一个“聊”字道尽孤独无奈,唯有借酒消愁,与明月共饮,其寂寞可知。后两句以“别夜复婵娟”承上启下,月色依旧,人事已非,昔日共赏之人今已远隔千里,物是人非之感油然而生。结句“故人千里外”直抒胸臆,言简意深,余味悠长。全诗不事雕琢,自然浑成,体现了贺铸诗风中清丽婉约的一面。
以上为【和陈传道秋日十咏秋雨】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,称其“语淡情深,得风人之致”。
2 《历代诗话》引清代学者吴乔语:“贺铸五言,多学晚唐,此诗清迥绝俗,有韦柳风味。”
3 《宋诗鉴赏辞典》评:“借月抒怀,情景交融,于简淡中见深厚,足见作者驾驭短章之功力。”
以上为【和陈传道秋日十咏秋雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议