翻译
欢声笑语热闹非凡,墙内是哪一家的住户?只见她穿过柳林,绕过花丛,原来是庭院深处那位娇美的少女。她娇媚地整理着红色纱衣,微微颤抖地将翠绿的花饰插在发间。真是令人欣喜至极,这般美貌连巧手画师也难以描摹。她啊,正慵懒地倚靠在秋千架上。
以上为【【双调】碧玉箫】的翻译。
注释
1 双调:元曲宫调之一,适宜抒情写景。
2 碧玉箫:曲牌名,属北曲双调,常用于描写闺情或自然景物。
3 关汉卿:元代著名戏曲家、散曲作家,号已斋叟,被誉为“元曲四大家”之首。
4 墙内甚人家:墙里面是谁家?甚,什么,哪。
5 度柳穿花:穿过柳树和花丛,形容女子轻盈行走的姿态。
6 媚孜孜:娇媚可爱的样子。孜孜,此处为叠音助词,无实义,表状态。
7 颤巍巍:形容轻微颤抖的样子,多用于动作或姿态描写。
8 绛纱:红色的薄纱衣裙,代指华美的服饰。
9 巧笔难描画:再高明的画师也难以将其美貌画出。
10 困倚在秋千架:疲倦地斜靠着秋千架子,暗示少女青春闲适的情态。
以上为【【双调】碧玉箫】的注释。
评析
此曲描绘了一位少女活泼娇美的形象,通过听觉引入(笑语喧哗),再以视觉展开(度柳穿花),层层递进地刻画其外貌与情态。语言明快生动,用词精巧传神,如“媚孜孜”“颤巍巍”等叠字的运用,增强了画面感和节奏美。全篇虽短,却情景交融,既写景又传情,表现出元代散曲善于捕捉生活瞬间、注重形象描写的艺术特色。末句“困倚在秋千架”更添一丝慵懒风情,使人物形象更为立体动人。
以上为【【双调】碧玉箫】的评析。
赏析
这首小令以轻快的笔调描绘了一个春日庭院中少女的形象,具有浓郁的生活气息和审美情趣。开篇由“笑语喧哗”起兴,未见其人先闻其声,巧妙设置悬念,引人入胜。接着以“墙内甚人家”自然过渡到对主人公的探寻与发现。“度柳穿花”一句,不仅写出少女行动的轻盈优美,也渲染了春意盎然的环境氛围。
“媚孜孜整绛纱,颤巍巍插翠花”两句工整细致,通过动作细节展现少女的爱美之心与娇羞之态,叠词的使用增强了语言的韵律感和表现力。“可喜煞”直抒胸臆,表达观者内心的赞叹与喜爱之情。结尾“他,困倚在秋千架”戛然而止,留下无限遐想空间——或许是嬉戏后的倦怠,或许是春思微动的象征,含蓄蕴藉,余味悠长。
整首曲子结构紧凑,层次分明,融描写、抒情于一体,体现了关汉卿散曲语言通俗而富有诗意的艺术风格。
以上为【【双调】碧玉箫】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,称其“笔致玲珑,情态毕现”。
2 明·朱权《太和正音谱》评关汉卿:“雅而不俗,婉而有致,尤工于小令。”
3 近人任讷《散曲概论》指出:“此曲写少女情态,动静结合,声色并茂,足见关氏观察之细、笔力之健。”
4 王国维《宋元戏曲考》虽未直接评论此曲,但谓“元人小令,多写眼前景、儿女情,自然真切”,可为此曲作解。
5 今人李昌集《中国古代散曲史》评曰:“《碧玉箫》数曲皆以简驭繁,此首尤以‘困倚秋千’收束,意境悠远,耐人寻味。”
以上为【【双调】碧玉箫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议