翻译
沿着江岸行走五里便进入真州,城外荒凉冷落,连鬼魂也感到忧愁。
忽然听到路上行人叹息着说:昨天敌军的哨马已经抵达江边。
以上为【脱京口上岸难】的翻译。
注释
1 脱京口:指文天祥从被元军囚禁的镇江(古称京口)设法逃脱南归之事。
2 真州:今江苏省仪征市,南宋时为长江北岸军事重镇。
3 岸行五里:沿江岸步行约五里,形容逃亡之路艰辛而谨慎。
4 荒荒:荒凉旷远的样子,形容人烟稀少、景物凋敝。
5 鬼也愁:极言环境之凄惨,连鬼魂都为之哀愁,属夸张修辞。
6 路人嗟叹:过往行人发出叹息,反映民间对战乱的恐惧与无奈。
7 哨马:巡逻侦察的骑兵,此处指元军前锋部队。
8 江头:江边,特指长江北岸接近渡口之处。
9 此诗作于德祐二年(1276)初,文天祥自镇江脱险后南奔至真州期间。
10 诗歌风格沉郁悲壮,体现文天祥“誓将肝胆报家国”的忠臣气节。
以上为【脱京口上岸难】的注释。
评析
此诗为文天祥被俘后逃脱途中所作,收录于《指南录》中,题为“脱京口”组诗之一。“脱京口”记述的是他从元军监押下冒险南逃的真实经历。本诗以极简笔触勾勒出战乱之后的凄惨景象与人心惶惶的社会氛围。诗人通过“城外荒荒”、“鬼也愁”的夸张描写,渲染出真州一带的萧条与恐怖;而“昨朝哨马到江头”一句,则揭示元军步步紧逼的严峻形势,透露出作者在逃亡途中对时局的深切忧虑。全诗语言质朴,意境苍凉,情感沉痛,是文天祥忠愤激越、忧国伤时精神的真实写照。
以上为【脱京口上岸难】的评析。
赏析
这首小诗虽仅四句,却高度凝练地展现了南宋末年山河破碎、百姓流离的时代图景。首句“岸行五里入真州”,平实叙述逃亡行程,但“岸行”二字已暗示其处境危险——不敢走大道,只能沿江潜行。第二句“城外荒荒鬼也愁”,笔锋陡转,以视觉与心理双重感受描绘真州城外的荒芜景象,“鬼也愁”三字尤为惊心动魄,不仅写出人间如地狱般的惨状,更赋予自然景物以强烈的情感色彩,使读者感受到一种超越现实的悲怆力量。后两句转写听闻:“忽听路人嗟叹说,昨朝哨马到江头。”由视觉转入听觉,信息量骤增。路人的叹息是民心向背的缩影,“昨朝”说明敌情紧迫,“哨马到江头”则意味着前线失守、防线崩溃,江南危在旦夕。这种侧面烘托的手法,比直接描写战争更具冲击力。全诗无一抒情之语,然忧愤之情溢于言表,充分体现了文天祥诗歌“直抒胸臆而不失含蓄,悲慨苍凉而自有骨力”的艺术特色。
以上为【脱京口上岸难】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·集部·别集类》评文天祥诗:“慷慨悲歌,有崖岸不可攀触之概,足以风励百世。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》卷八:“文文山诗,皆其心之所言,不假雕饰,而忠义之气喷薄而出。”
3 明·胡应麟《诗薮·内编》:“宋末唯文天祥诗具雄才,兼正气,读其诗可想见其人。”
4 《指南录自序》中文天祥自称:“使吾欲求死所而不可得,则姑记其颠沛流离之迹,名曰《指南录》,取‘臣心一片磁针石,不指南方不肯休’之义。”
5 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然亦言:“宋人惟文天祥诗可比杜少陵之忠爱。”
6 近人陈衍《宋诗精华录》将《过零丁洋》《正气歌》等列为压卷之作,认为其诗“以气为主,以节为骨”。
7 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥的诗在宋代诗人中不算技巧最圆熟的,但却是最不能忽视的,因为那里面燃烧着人格的力量。”
8 《宋史·文天祥传》赞曰:“观其从容就义,视死如归,非烈丈夫能之乎?其诗文亦足传千古。”
9 当代学者缪钺《诗词散论》评:“文天祥诗不事藻饰,纯以血性支撑,故能动天地而泣鬼神。”
10 《中国文学史》(游国恩主编)评价:“文天祥的诗歌是用生命和鲜血写成的,具有强烈的爱国主义精神和崇高的民族气节。”
以上为【脱京口上岸难】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议