翻译
自幼结发成为夫妻,仓促慌乱中为躲避战乱而逃亡。
活着时被迫分离,如同死别,回首往事不禁泪水纵横。
以上为【妻第一百四十三】的翻译。
注释
1. 妻第一百四十三:此为文天祥《指南录》中集杜诗所成组诗之一,编号第一百四十三,主题围绕妻子展开。
2. 结发:古代指男女成婚时束发相合,象征结为夫妻。《古诗十九首》有“结发为夫妻,恩爱两不疑”。
3. 仓皇:匆忙而慌乱的样子,形容战乱中仓促逃难的情景。
4. 避乱兵:为躲避战乱和军队侵扰而逃亡。此处指元军南下,宋室危亡之际的动荡局势。
5. 生离与死别:活着时被迫分离,其痛苦堪比死亡永诀。语出杜甫《赠卫八处士》:“人生不相见,动如参与商。今夕复何夕,共此灯烛光。少壮能几时,鬓发各已苍……明日隔山岳,世事两茫茫。”
6. 回首:回望过去,追忆往事。
7. 泪纵横:泪水交错流淌,形容极度悲伤。
8. 集句诗:又称集杜诗,即摘取前人诗句组合成新诗,文天祥在囚禁期间创作百余首集杜诗,寄托心志。
9. 《指南录》:文天祥自编诗集,记录其抗元斗争及被俘后的经历,诗风沉郁悲壮。
10. 文天祥(1236-1283):南宋末年政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,著有《文山集》,以忠烈气节著称。
以上为【妻第一百四十三】的注释。
评析
《妻第一百四十三》是文天祥在被俘押解途中所作《指南录》组诗中的一首五言绝句,属“集杜”之作,即全篇诗句皆集自杜甫的诗歌。此诗虽为集句,却情感真挚、结构紧凑,深刻表达了战乱中夫妻离散之痛,以及诗人对家国破碎、亲人分离的沉痛哀思。诗中“生离与死别”一句尤为沉重,将现实中的分离提升至生死之境,凸显出乱世中个体命运的无奈与悲怆。文天祥以自身遭遇映照杜诗原意,使古典诗句焕发新的情感力量,体现了其高超的艺术驾驭能力与深沉的家国情怀。
以上为【妻第一百四十三】的评析。
赏析
本诗虽为集句,却浑然天成,情感贯通。首句“结发为妻子”源自汉代以来的传统婚姻意象,奠定深情基调;次句“仓皇避乱兵”转入现实惨状,形成强烈对比。后两句“生离与死别,回首泪纵横”直抒胸臆,将个人家庭悲剧置于国家危亡的大背景下,使私情升华为时代悲歌。全诗语言简练,意境深远,短短二十字,承载了战乱年代无数家庭的离散之痛。文天祥借杜甫诗句表达自身境遇,既是对前贤的致敬,也是在绝境中坚守精神家园的体现。此诗不仅是夫妻之情的哀叹,更是对故国沦丧、身陷囹圄的深沉控诉,展现了诗人“慷慨有余哀”的人格魅力。
以上为【妻第一百四十三】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥集杜诗:“皆其拘囚绝域之时,托兴见志,一字一句,盖无不有感而发。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽未直接评此诗,但论及杜诗影响时指出:“杜诗无一字无来历,后人得其一鳞一爪,皆可成章。”间接说明集杜之可能与价值。
3. 近人邓广铭《文天祥传》称:“文天祥在燕京狱中所作集杜诗二百首,实为其心声之吐露,非仅文字游戏也。”
4. 钱锺书《谈艺录》云:“集句自西昆体以来,多雕饰凑泊,唯文山集杜,情真语挚,如出己口,乃真能用古人言语,为自己喉舌者。”
5. 张鸣《宋诗选》评曰:“文天祥集杜诗诸作,尤以抒写家国之痛者最为动人,《妻第一百四十三》数语,字字血泪,令人不忍卒读。”
以上为【妻第一百四十三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议