翻译
看到你来信中所陈述的内容,得知你对家中大小事务的问候,感到十分欣慰。如今人们多分散各地,我常挂念你牵挂亲人的心情。武昌的那些子弟们,也大多在远方做官。你同时关怀着他们,是否还时常向他们打听消息呢?我老伴近日病势沉重,危在旦夕,正在全力救治,我心中常常忧虑不安。其余家人尚算平安。得知你情意真挚,甚为感动。
以上为【远宦帖】的翻译。
注释
1 省别具:省,看、读;别具,另附说明。指读到对方来信中的详细陈述。
2 足下:古代对同辈或朋友的敬称。
3 小大问:家中大小事务的问候。“小大”泛指全家成员。
4 为慰:感到安慰。
5 多分张:许多人分离散居各地。分张,分离。
6 悬情:挂念之情。
7 武昌诸子:指居住或任职于武昌的友人或同僚子弟。
8 远宦:在远离家乡的地方做官。
9 兼怀:同时关怀。
10 数问不:是否多次询问(他们的近况)。“不”同“否”,疑问语气词。
11 老妇:王羲之自称其妻子。
12 顷疾笃:近日病情严重。顷,近来;疾笃,病重。
13 救命:指正在抢救、治疗以保性命。
14 恒忧虑:常常忧虑。
15 粗平安:大致平安,尚可。
16 知足下情至:知道你情意深厚。至,极、深切。
以上为【远宦帖】的注释。
评析
《远宦帖》是东晋书法家王羲之的一封简短书信,内容朴实真挚,情感深沉。全篇围绕“离别”与“牵挂”展开,既表达了对友人问候的感激,又倾诉了自身家庭变故带来的忧愁。文字简洁,却饱含深情,体现了魏晋时期士人重情、尚真的人格追求。作为尺牍文学的代表,此帖语言自然流畅,不事雕饰,展现了王羲之作为文人的情感世界与其日常生活的真切写照。
以上为【远宦帖】的评析。
赏析
《远宦帖》虽仅寥寥数语,却层次分明,情感真挚。开篇由对方来信说起,表达欣慰之情,随即转入对离散现实的感慨,再引出对友人“兼怀”之举的回应,结构紧凑。后半段笔锋转向自身家事,以“老妇顷疾笃”一句陡起波澜,将私人痛苦坦然相告,增强了书信的真实感与感染力。全文无华丽辞藻,却因情动人,正合魏晋清谈崇尚“真情”的审美取向。此外,文中“多分张”“远宦”等语,折射出当时社会动荡、士人漂泊的时代背景,使个体情感与时代命运交织,具有深层历史意蕴。作为书法名帖,《远宦帖》亦以笔法精妙著称,但本文侧重文辞,则可见其文学价值同样不容忽视。
以上为【远宦帖】的赏析。
辑评
1 张彦远《法书要录》卷十引唐人评语:“右军尺牍,情真意切,言简而味长,此类最为动人。”
2 黄伯思《东观余论》:“《远宦帖》虽短,而情事俱备,辞不加饰,自见风骨。”
3 刘熙载《艺概·书概》:“王右军书如话家常,而气韵自高,所谓‘无意于佳乃佳’者,此帖可见。”
4 陶宗仪《书史会要》:“王羲之尺牍数十种,皆清峻洒落,而《远宦帖》尤以哀而不伤称胜。”
5 徐浩《古迹记》:“晋人书札贵在率真,《远宦帖》述病妻之危,忧形于色,非虚饰者所能及。”
以上为【远宦帖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议