翻译
这座城邑是我往日游历过的地方,那些美好的聚会常常浮现在眼前。
时光飞逝,转眼已过了十八年,当年前往,如今再次归来。
居民稀少,令人忧伤;原野辽阔,一片青绿。
旧日的废墟经历风雨侵蚀,倒塌的墙垣模糊了昔日的路径。
门前河流湍急流淌,树上有孤栖的雌鸟停宿。
人生多苦难,常为往事悲伤;岁月漫长,却觉时光飞逝。
想要离去却又心生留恋,徘徊之间,愁绪萦绕于内心深处。
以上为【经武功旧宅】的翻译。
注释
1 兹邑:这个地方,指武功县。
2 嘉会:美好的聚会,指昔日与友人相聚的情景。
3 在目:常在眼前,形容记忆清晰。
4 历载俄二九:经过了十八年。俄,忽然、转眼;二九,即十八。
5 戚戚:忧伤的样子。
6 茫茫:辽阔无边的样子,此处形容田野空旷。
7 旧墟:旧日的居所或废墟。
8 毁垣:倒塌的墙垣。
9 往躅:过去的足迹、路径。
10 羁雌:失群的雌鸟,象征孤独无依。
以上为【经武功旧宅】的注释。
评析
《经武功旧宅》是唐代诗人韦应物的一首五言古诗,写诗人重访旧居时的感慨。全诗以今昔对比为线索,通过描绘荒芜的旧宅、稀落的人烟、奔流的河水与孤栖的鸟儿,抒发了物是人非、时光易逝的深沉哀思。语言质朴自然,情感真挚深婉,体现了韦应物“高雅闲淡”的诗风。诗中既有对往昔人事的追忆,也有对人生无常的哲思,展现了诗人敏感细腻的心灵世界。
以上为【经武功旧宅】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。开篇即点明重访旧地的主题,“嘉会常在目”一句带出对往昔欢聚的深切怀念。接着以“历载俄二九”突显时间之迅疾,形成强烈的时间张力。中段写景寓情,用“居人少”“野田绿”勾勒出人烟凋敝、自然依旧的荒凉图景,再以“风雨经旧墟”“毁垣迷往躅”强化物是人非之感。河流“驶”字见动态之急,反衬人心之滞;“羁雌宿”则以孤鸟自况,含蓄传达漂泊与孤独。后半转入抒情,“多累恒悲往”道尽人生负累与追悔,“长年觉时速”更是对生命流逝的深刻体悟。结尾“欲去中复留,徘徊结心曲”,以动作写心理,将去留两难、愁肠百结之情表现得淋漓尽致。全诗不事雕琢而情韵悠长,是韦应物晚年沉郁风格的代表作之一。
以上为【经武功旧宅】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“韦公诗如幽谷鸣泉,清音徐引,虽无激响,而沁人心骨。”
2 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“应物五言古最擅胜场,冲和恬淡,中有至味。如此类,皆不假雕饰,自然成文。”
3 《养一斋诗话》李兆洛评:“韦诗以意为主,往往于寻常景物中见深情,如‘门临川流驶,树有羁雌宿’,语浅而意深,非俗手所能道。”
4 《唐诗别裁集》沈德潜选此诗,并评曰:“往复低回,自有不尽之致。”
5 《读雪山房唐诗序例》管世铭称:“韦苏州五言古,独标格澹远,源出陶公,而洗削秾华,尤能以白描见长。如‘多累恒悲往,长年觉时速’,直说而味永。”
以上为【经武功旧宅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议