翻译
暂且放下你前往越地漫游的念头,喜爱我这郡斋的清幽宁静。
你本具山野之情,岂愿奔走官场应酬?只因诗兴相牵,才将你暂时挽留。
远处的江水萦绕着寒意森森的树木,阊门之外正望见远行的舟船。
希望地方长官能怜惜文人才士,莫让你此行成为困顿无依的滞留。
以上为【送崔叔清游越】的翻译。
注释
1 郡斋:太守或刺史官署中的书斋,此处指诗人任职之地的居所。
2 野情:山野隐逸之情,指不慕仕宦、喜好自然的性情。
3 岂好谒:哪里愿意奔走拜谒权贵,暗指不愿趋附官场。
4 诗兴一相留:因诗歌唱和的兴致而将你挽留。
5 远水带寒树:远处的江水环绕着萧瑟的树木,渲染秋日清冷之景。
6 阊门:苏州城西门,唐代重要水陆门户,常为送别之处。
7 望去舟:遥望即将启程的船只,暗示离别在即。
8 方伯:古代称一方诸侯之长,唐代用以尊称州刺史或节度使,此处泛指越地的地方长官。
9 怜文士:体恤爱惜文人学士。
10 无为成滞游:不要让这次游历变成困顿不得志的漂泊之旅。“无为”即“不要”。
以上为【送崔叔清游越】的注释。
评析
这首诗是韦应物赠别友人崔叔清之作,题为“送崔叔清游越”,实则在劝留中寓送别之意。诗人先以“忘兹适越意”起笔,表达希望友人暂留共处的情谊;继而赞美其“野情”不慕仕途,又以“诗兴一相留”巧妙点出二人志趣相投。后四句转写景与祝愿,由眼前之景引出对友人旅途的关切,并寄望于地方官员能善待文士,免其漂泊之苦。全诗情感真挚,语言冲淡自然,体现了韦应物五言诗一贯的闲雅风格与深切的人文关怀。
以上为【送崔叔清游越】的评析。
赏析
本诗结构精巧,表面是送别,实则先劝留后送行,情感层层递进。首联“忘兹适越意,爱我郡斋幽”以反语开篇,看似挽留,实则更显情深。颔联“野情岂好谒,诗兴一相留”既赞友人高洁之志,又道出自己以文会友的雅趣,含蓄而亲切。颈联写景,以“远水带寒树”勾勒出苍茫意境,“阊门望去舟”则点明离别场景,情景交融。尾联寄望于地方长官“怜文士”,不仅是对友人的祝福,也折射出当时文人游宦漂泊的普遍困境,体现出诗人深厚的人道关怀。全诗语言简淡,意境清远,典型地展现了韦应物“发纤秾于简古,寄至味于澹泊”的艺术风格。
以上为【送崔叔清游越】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“韦公诗如幽谷鸣泉,自然清响,此作语虽平浅,而情味悠然。”
2 《唐诗别裁集》卷十五评:“‘野情岂好谒’一句,写出高士心事;‘方伯怜文士’一句,写出诗人厚道。”
3 《说诗晬语》卷上:“韦苏州五言,澄淡精致,有风人之旨。如此类,不假雕饰而情思自远。”
4 《重订中晚唐诗主客图》评:“右丞清丽,苏州澄淡,各造其极。此诗‘远水带寒树’,景语即情语也。”
以上为【送崔叔清游越】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议