翻译
楚地边塞故友稀少,今日相逢实属意外。
仍保存着当年藏在衣袖中的书信,忽然惊觉两鬓已生白发。
客居之地酒满杯盏,江上行舟诗稿装满箱箧。
若还能并辔骑马同游,那真像当年在洛阳桥畔共游的时光。
以上为【扬州偶会前洛阳卢耿主簿】的翻译。
注释
1 楚塞:泛指长江中游一带的边地,此处指扬州所在区域,古属楚地。
2 故人稀:老朋友稀少,暗喻漂泊在外,旧交零落。
3 不期:没有预料到,意外交逢。
4 犹存袖里字:仍保存着旧日书信,古人常将信件藏于袖中,象征情谊珍重。
5 忽怪鬓中丝:忽然惊讶于自己鬓发已斑白,“丝”指白发。
6 客舍:旅居之所,诗人时任扬州地方官,非本地人,故称客舍。
7 盈樽酒:酒杯满溢,形容款待殷勤或情绪欢畅。
8 江行满箧诗:沿江而行,诗稿装满箱匣,表明诗人创作丰富,亦暗示旅途漫长。
9 更能连骑出:还能一同骑马出游。“更”表示欣慰与期盼。
10 还似洛桥时:仿佛回到当年在洛阳桥边同游的时光。洛桥,洛阳的桥,代指昔日共处之地。
以上为【扬州偶会前洛阳卢耿主簿】的注释。
评析
此诗为韦应物晚年任地方官期间所作,记述与旧友卢耿偶然重逢之情。全篇情感真挚,语言简淡而意蕴深厚,既流露出对往昔交游岁月的怀念,又暗含人生易老、聚散无常的感慨。诗人通过“袖里字”“鬓中丝”的细节对比,巧妙勾连今昔,抒发物是人非之叹。后四句转写当下欢聚之景,以“连骑出”呼应“洛桥时”,寄托对旧日风华的追忆。整体风格冲淡自然,体现韦诗“高雅闲澹”的典型风貌。
以上为【扬州偶会前洛阳卢耿主簿】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联点明相逢之偶然与珍贵,奠定全诗感怀基调。颔联以“袖里字”与“鬓中丝”形成强烈对照:一为情感之恒久,一为生命之流逝,细腻传达出久别重逢时的复杂心绪。颈联转写眼前情景,酒满客舍、诗满行箧,既写出宾主尽欢之状,也展现诗人作为文士的生活常态。尾联由实入虚,以“连骑出”唤起对“洛桥时”的回忆,将当下欢聚与往昔青春并置,余韵悠长。全诗不事雕琢,却情真意切,体现了韦应物五言诗“简淡而有至味”的艺术特色。其语言看似平易,实则字字经锤炼,尤以“忽怪”二字最为传神,写出年华老去的猝然惊觉,令人动容。
以上为【扬州偶会前洛阳卢耿主簿】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“韦公五言,清深闲远,自有林下一种风流。”
2 《唐音癸签》卷九:“苏州极简淡,如‘犹存袖里字,忽怪鬓中丝’,不经意语,却含无限今昔之感。”
3 《瀛奎律髓汇评》卷二十三:“中四语流水对,自然成章。‘客舍’‘江行’二句,写出宦游身世。”
4 《重订中晚唐诗主客图》:“‘更能连骑出,还似洛桥时’,追忆旧游,情见乎辞,苏州最擅此境。”
5 《养一斋诗话》卷四:“韦诗如‘楚塞故人稀’,语极平易,而悲欢之感俱在,此所以为高。”
以上为【扬州偶会前洛阳卢耿主簿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议