翻译
广陵本是雄踞一方的重镇,又是昔日帝王之都,游学之士众多,才俊贤达云集。黄河两岸树木葱郁,华美的馆舍绵延千里相连。虽结交的新友坐满厅堂,但内心深处的情意却始终未能尽情倾诉。忽然遇见了曾在翰林共事的朋友孟九云卿,顿时欣喜异常,把酒言欢于席前。你那高妙的文章如激流冲荡颓波,声名远播,四海之内无不传诵。犹如西施微微一笑,便令天下众女黯然失色。明月清辉洒满淮海大地,哀鸣的鸿雁飞向遥远的天际。心中思念着遥远的京城,而我刚到广陵,你却即将归去。
以上为【广陵遇孟九云卿】的翻译。
注释
1 雄藩:指地位重要、实力强大的藩镇。此处指广陵(今扬州),唐代淮南节度治所,经济文化繁荣。
2 帝都:指广陵曾为古代吴国都城,亦暗喻其历史地位。
3 夹河:指长江或运河两岸。唐代广陵位于大运河与长江交汇处,交通要道。
4 华馆:华美的馆舍,指官署、学馆或宾客云集之所。
5 新知:新结识的朋友。
6 中意颇未宣:内心的情感未能充分表达。
7 翰林友:指曾在朝廷翰林院任职的朋友。孟九云卿可能曾任翰林待诏或相关职务。
8 高文激颓波:精妙的文章如激流冲击衰败的文风,有振起一代风气之意。
9 西施且一笑,众女安得妍:以西施之美比喻友人才华出众,他人难以企及。
10 明月满淮海,哀鸿逝长天:写景寓情,明月象征清朗情怀,哀鸿则喻漂泊与离愁。
11 所念京国远:思念远在长安的京城,亦含仕途牵挂之意。
12 我来君欲还:我刚到广陵,你却将返京或返乡,突出相逢之短暂。
以上为【广陵遇孟九云卿】的注释。
评析
此诗为韦应物在广陵偶遇友人孟九云卿所作,抒发了知音难遇、聚散无常的感慨。诗人以宏阔的地理人文背景开篇,凸显广陵的繁华与人才荟萃,继而转入个人情感的细腻描写。面对满座新知却“中意未宣”,反衬出与旧友重逢的珍贵与激动。诗中运用“高文激颓波”“西施一笑”等比喻,高度赞美友人的才华与风采。结尾以“明月满淮海,哀鸿逝长天”的苍茫景象烘托离愁,并以“我来君欲还”的无奈收束,深化了人生聚散无定的主题。全诗情景交融,语言典雅,情感真挚,体现了韦应物五言古诗沉郁含蓄的艺术风格。
以上为【广陵遇孟九云卿】的评析。
赏析
本诗属五言古诗,结构严谨,层次分明。开篇从广陵的历史地位与人文盛况落笔,营造出宏大的时空背景,为后文的个人情感抒发奠定基础。中间部分通过“新知满堂”与“中意未宣”的对比,揭示人际交往中表层热闹与深层孤独的矛盾,从而凸显旧友重逢的情感价值。诗人用“欢乐斗酒前”一笔点染,顿使气氛由沉郁转为热烈,情感节奏富有变化。
对友人的赞美尤为精彩:“高文激颓波”既赞其文学成就,又暗含对其扭转时风的期许;“西施一笑”之喻巧妙而不露痕迹,极言其才情超群。结尾二联以景结情,意境开阔。“明月满淮海”气象恢弘,而“哀鸿逝长天”则转入孤寂苍凉,形成强烈反差,恰如诗人内心喜悦与怅惘交织的真实写照。最后“我来君欲还”一句平白如话,却蕴含无限惋惜,余味悠长。
全诗语言洗练,用典自然,情思深婉,展现了韦应物善于在平淡中见深情的艺术特色,也反映了中唐士人在宦游漂泊中对知音与精神共鸣的深切渴求。
以上为【广陵遇孟九云卿】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·韦江州集提要》:“应物五言古体源出陶渊明,而澄澹精致,自成一家。”此诗可见其五古清雅深挚之风。
2 宋代严羽《沧浪诗话·诗评》称:“韦苏州诗,无一字无来处,而气象自别。”本诗用典如“西施一笑”“哀鸿”皆有出处,却不显堆砌,正合此评。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》评韦诗:“清深妙丽,诸体兼工。”此诗融写景、叙事、抒情于一体,体现其“妙丽”与“清深”并存的特点。
4 近人俞陛云《诗境浅说》谓:“韦诗善写闲情逸致,亦能抒羁旅之感。”此诗虽非典型山水田园之作,然于交游离合中见士人情怀,亦属其擅长之境。
5 《唐才子传校笺》载韦应物“性高洁,鲜食寡欲,所居必焚香扫地而坐”,其诗中“明月”“哀鸿”等意象,亦折射其清寂心境。
以上为【广陵遇孟九云卿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议