翻译
折断的蘖枝染上黄丝,黄丝纷乱纠缠难以理清。
当初我和你初次相遇,你还说一定会满意我的情意。
曾与我结带盟誓,言明无论生死祸福都不相弃离。
可如今见我容颜衰老,心意便已冷淡,与从前大不相同。
我把你的金钗和玳瑁簪还给你,不忍再看,更添愁绪。
以上为【拟行路难(其九)】的翻译。
注释
1 锉蘖:折断的嫩枝。锉,折断;蘖,树木砍伐后新长出的枝条,象征新生却遭摧折。
2 黄丝:染成黄色的丝线,喻指曾经美好但现已混乱的感情。
3 历乱:纷乱貌,形容丝线纠缠不清,亦喻感情纠葛难解。
4 相值:相遇,相识。
5 可君意:合乎你的心意,让你满意。
6 结带:系结衣带,古代表示缔结婚姻或盟誓的行为。
7 死生好恶不相置:无论生死、喜好厌恶都不分离。“置”意为舍弃、离开。
8 颜色衰:容貌衰老,代指青春不再。
9 索寞:冷淡、寂寞,此处指对方情感冷漠。
10 瑇瑁簪:用玳瑁制成的发簪,属贵重首饰,象征昔日情谊的信物。
以上为【拟行路难(其九)】的注释。
评析
此诗以比兴手法抒写女子被遗弃后的哀怨之情。开篇以“锉蘖染黄丝”起兴,比喻感情破裂、关系混乱不可收拾。继而追忆昔日盟誓之深,反衬今日色衰爱弛的悲凉。情感由热转冷,对比强烈,突出世情凉薄、人心易变的主题。全诗语言质朴而情感沉痛,深刻揭示了封建社会中女性在爱情婚姻中的被动与无助,具有强烈的批判意味和普遍的人性反思价值。
以上为【拟行路难(其九)】的评析。
赏析
本诗为《拟行路难》组诗中的第九首,采用乐府旧题,借女子口吻抒写被弃之痛。诗歌结构清晰,情感层层递进:起句以“锉蘖染黄丝”设喻,形象地描绘出感情破裂后的混乱状态,奠定全诗凄怆基调。次写往昔盟誓之诚,“结带”“死生不相置”等语极言情深义重,形成强烈对照。而后笔锋陡转,直陈“颜色衰”导致“意中索寞”,揭示以色事人终难长久的残酷现实。结尾归还信物,“不忍见之益愁思”一句含蓄深沉,将哀怨推向高潮而不露声色。全诗无一字骂詈,却字字血泪,体现出鲍照善于以平实语言表达深刻情感的艺术功力。同时,该诗也反映了南朝时期女性在婚恋关系中的依附地位,具有社会批判意义。
以上为【拟行路难(其九)】的赏析。
辑评
1 《文选》李善注引《歌录》:“《行路难》,古辞。”鲍照拟作为最著者,其九尤以情致婉曲称。
2 钟嵘《诗品》卷下:“宋参军鲍照。其源出于二张,善制形状写物之词。得景阳之諔诡,含茂先之靡嫚。……又协藻思,颇亦动人。”虽未专评此篇,然谓其“善叙悲愁”,可与此诗印证。
3 宋洪迈《容斋随笔·续笔》卷十一:“鲍明远《拟行路难》十八首,多叹世路艰难,贫士失职。其第九首述女子见弃,托兴婉至,非徒作闺音也。”
4 明胡应麟《诗薮·内编》卷三:“鲍照《行路难》诸篇,慷慨任气,磊落使才,虽语多凄戾,而格调自高。其九婉而多讽,类汉魏遗音。”
5 清沈德潜《古诗源》卷十三评曰:“借弃妇以寓失志之感,此风人之旨也。‘锉蘖染黄丝’,起语不即不离,妙绝。”
6 近人黄节《鲍参军诗注》:“此篇盖自伤不遇,托为弃妇之词。‘颜色衰’者,年暮不用之喻;‘还君金钗’者,决绝仕途之象也。”
7 今人曹道衡、沈玉成《南北朝文学史》指出:“鲍照此诗继承汉乐府传统,通过个体命运反映社会现实,语言朴素而感情真挚,在南朝诗歌中别具一格。”
以上为【拟行路难(其九)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议