翻译
庭院中有五棵桃树,其中一棵率先开花。
在明媚妖艳的阳春二三月里,桃花随风飘荡,纷纷扬扬落向西边的人家。
西边人家的思妇见到这凋零的景象,不禁悲从中来,泪水涟涟,沾湿了衣襟,手抚胸口深深叹息。
她回忆起当初送别丈夫出门时的情景,那时谁曾想到他会久留不归,节令已几度更替。
如今床席积满尘土,明镜也蒙上了污垢,她身形消瘦,腰肢纤细,头发散乱不堪。
人生固然难免悲伤,但也不能总是沉浸于悲哀之中,可她仍满怀惆怅,在房中徘徊不去,直到半夜。
以上为【拟行路难(其八)】的翻译。
注释
1 中庭:庭院之中。
2 五株桃:五棵桃树。株,量词,棵。
3 一株先作花:有一棵桃树率先开花,象征春光短暂、盛景易逝。
4 阳春:温暖的春天。
5 妖冶:艳丽、娇美,多用于形容春景或女子姿容。
6 从风簸荡:随风飘摇起伏。从风,随风。簸荡,颠簸飘荡。
7 落西家:飘落到西边的人家,暗喻美好事物的流失与不可控的命运。
8 悲惋:悲伤惋惜。
9 初送我君出户时:当初送我的夫君出门的时候。我君,指丈夫。
10 淹留:长期滞留他乡未归。节回换:节令更替,指时间流逝。
以上为【拟行路难(其八)】的注释。
评析
《拟行路难》是鲍照模仿乐府旧题创作的一组抒情诗,共十八首,其八以桃树开花起兴,借物抒情,通过描写桃花随风飘落引出思妇的哀愁,进而展现征人远役、夫妻分离的痛苦。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,结构上由景入情,层层递进,从自然之景过渡到人事之悲,再深入刻画思妇的形貌与心理,最后以“惆怅徙倚至夜半”作结,余韵悠长。此诗不仅表达了个人离愁,也折射出南北朝时期战乱频仍、百姓流离的社会现实,具有强烈的现实关怀和人文精神。
以上为【拟行路难(其八)】的评析。
赏析
本诗以“中庭五株桃”起笔,选取日常可见之景,却寓含深意。一株先花,暗示盛极而衰之兆;阳春妖冶,正显繁华之短暂。桃花“从风簸荡”,不仅是自然现象,更是命运无常的象征。诗人巧妙地将视觉之景转化为心理之痛,引出“西家思妇”的悲叹,使外物与内心形成共鸣。
思妇形象刻画细腻:“零泪沾衣”写其情之切,“抚心叹”见其痛之深。回忆“送君出户”之时,对照今日“节回换”而人未归,时空的拉伸强化了孤独与等待的煎熬。随后“床席生尘”“明镜垢”“纤腰瘦削”“发蓬乱”四句,通过居室与仪容的荒废,具象化地表现了思念成疾、心灰意懒的精神状态,极具感染力。
结尾两句意味深长:“人生不得恒称悲”似欲自我宽解,然“惆怅徙倚至夜半”却揭示情感无法自抑的真实处境。这种理性与情感的冲突,使诗歌更具张力。全诗融比兴、叙事、抒情于一体,语言简练而意境深远,展现了鲍照高超的艺术驾驭能力。
以上为【拟行路难(其八)】的赏析。
辑评
1 《文选》李善注引《歌录》云:“《行路难》,武帝造。”鲍照拟作为一时之冠,其八尤以婉转深情见长。
2 钟嵘《诗品》评鲍照:“才秀人微,故取湮当代……其源出于二张,善制形状写物之词。”此诗状物抒情,正合其评。
3 清沈德潜《古诗源》卷十三评曰:“因桃而感别离,不言情而情愈深。”
4 近人黄节《鲍参军诗注》谓:“此篇托兴桃花,写思妇之怨,实寓身世之感。”
5 王闿运《八代诗选》评:“语浅而意深,近于乐府本色。”
以上为【拟行路难(其八)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议