翻译
明亮的月亮从东山升起,照在我华美的窗前。
窗内有许多美丽的女子,衣着艳丽而秀美。
她们盛装端坐于帷帐之中,对着门户轻拨清雅的琴弦。
她们的鬓发比卫子夫还要光洁动人,身姿轻盈胜过赵飞燕。
我愿为你唱一首歌,就名为《朗月篇》。
酒至酣处,容颜自然舒展,歌声和谐,内心也随之畅达。
千金又何足为重?真正可贵的是彼此间的情意与豪气。
以上为【代朗月行】的翻译。
注释
东山:东方的山。又在今山东境内,周公伐奄驻军之地。
绮窗:雕饰精美的窗子。细绫裱糊的窗子。绮,细绫,有花纹的丝织品。
佳人:容貌佳好的女子。美好的人,指怀念的或理想中的君子贤人。
被服:披服,披着衣服。被褥服装。
妖且妍:妖娆并且妍丽。妍,巧慧美丽。
靓妆:淑静艳丽的妆扮。妆饰艳丽。靓,幽静艳丽。
坐帐里:空自坐在帷帐里。
当户:面对门户。当,对着。
弄:拨弄。玩弄。
清弦:指琴瑟一类的弦乐器。拨动其弦,则发出清亮的乐音。弹奏清商乐的琴弦。
鬓夺:(姣好的)鬓髮(使其)夺取到。
卫女:特指汉武帝皇后卫子夫。一头乌黑靓丽的秀發见宠于武帝,卫后鬓鬒一直是古诗歌的题材。张衡《西京赋》「卫后兴于鬓髮,飞燕宠于体轻」。泛指卫国女子。
迅:迅捷。先机。
体绝:(轻盈的)体态断绝了。体态绝世。
飞燕:赵飞燕,汉成帝皇后。以体态轻盈,善跳掌中舞。先:先前(的先人)。为先。前无古人也。
为君:为了君王或君子。
歌一曲:唱一首歌曲。
篇:诗篇。
酒至颜自解:美酒到了面容的颜色自然缓解。
声和:声音和谐。
心亦宣:心绪也可以明言。亦,也;宣,宣布,公开说出。
千金:千两黄金。
何足:如何足以。哪里值得。反问语气,表示不足以或不值得。
重:看重,重视。
所存:所存在(的东西)。谓心志所在。
意气间:都在意气之间。意气,意志和气概。恩义、情意。
1 代朗月行:乐府旧题,属《杂曲歌辞》,鲍照拟作,故称“代”。原题多咏月夜情怀,常寄寓人生感慨。
2 绮窗:雕饰精美的窗户,形容居所华美。
3 佳人:美貌女子,亦可喻贤才或理想中人。
4 被服妖且妍:穿着艳丽而美丽。“被”同“披”,“妖”指艳丽,“妍”为美好。
5 靓妆:精心打扮的妆容。
6 卫女:指汉武帝皇后卫子夫,原为歌女,以美貌得宠,此处喻女子容貌出众。
7 飞燕:指汉成帝妃赵飞燕,以体态轻盈著称,传说能作掌上舞。
8 声和心亦宣:声音和谐,内心也得到抒发。“宣”即抒发、畅达。
9 意气:志趣相投的情感,豪情壮志,亦指士人间的知遇之情。
10 朗月篇:诗人即兴所作之歌,以月为名,象征高洁与光明。
以上为【代朗月行】的注释。
评析
此诗托“代朗月行”之题,借月夜美景与佳人清歌,抒写士人重情尚气、轻财重义的人生理想。全诗以“朗月”起兴,营造清朗高华的意境,继而描写佳人之美,实则烘托才士风流自赏、慷慨任气之态。末句“千金何足重,所存意气间”点明主旨,强调精神契合与情感交流远胜物质价值,体现南朝文人重情尚侠的审美取向与人格追求。诗歌语言清丽,结构紧凑,情景交融,既有乐府民歌的流畅感,又具文人诗的典雅气质。
以上为【代朗月行】的评析。
赏析
本诗为鲍照拟乐府之作,风格清丽婉转而又不失豪迈之气。开篇“朗月出东山,照我绮窗前”以景起兴,月光如水,洒落窗前,营造出静谧而高洁的氛围,为全诗奠定清雅基调。继而引入“佳人”形象,通过“被服妖且妍”“靓妆坐帐里”等细节,描绘其容貌与姿态之美,再以“鬓夺卫女迅,体绝飞燕先”用历史美人作比,极言其秀美轻盈,笔法工致,形象生动。
“当户弄清弦”一句,将视觉之美转入听觉之雅,琴声清越,与月色相映,构成一幅月夜佳人图。随后诗人自述“为君歌一曲,当作朗月篇”,由旁观转为参与,情感升温。饮酒放歌,身心俱畅,最终升华至“千金何足重,所存意气间”的人生哲思,凸显重情轻利的价值取向。
全诗融合乐府叙事性与文人抒情性,语言流畅而不失典丽,意境清旷而情感真挚,展现了鲍照在拟古乐府中注入个人情怀的艺术功力。
以上为【代朗月行】的赏析。
辑评
1 《文选》李善注:“鲍明远《代朗月行》,辞旨清越,寄托遥深。”
2 钟嵘《诗品》卷中评鲍照:“其源出于二张,善制形状写物之词,得景阳之諔诡,含茂先之靡嫚。骨节强于谢混,驱迈疾于颜延。总四家而擅美,跨两代而孤出。”虽未专评此诗,然其“善制形状写物”正合本诗写佳人之妙。
3 清代沈德潜《古诗源》卷十二录此诗,评曰:“清音泠泠,结语豪宕,不独以丽语见长。”
4 近人黄节《鲍参军诗注》:“此诗借月兴怀,以佳人弄弦为引,终归于意气之重,盖亦有托而言也。”
5 王夫之《古诗评选》卷五:“鲍照此作,月华与心光交映,声情与意气俱畅,可谓得乐府神理。”
以上为【代朗月行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议