翻译
野鹤驾着孤云高飞天空,岂肯在人间居住?
你不必到著名的沃洲山福地,那可是人们最熟悉的去处。
版本二:
一片孤云伴随一只野鹤,又怎会愿意在人间尘世久住?
不要去购买沃洲山的隐居之地,因为那地方早已被世人所知。
以上为【送方外上人 / 送上人】的翻译。
注释
上人:对僧人的敬称。
“孤云”句:张祜在《寄灵澈诗》中有“独树月中鹤,孤舟云外人”句,与此用意正相同。将:和,共。
沃洲山:在浙江省新昌县东,相传为晋代高僧支遁放鹤养马处,有放鹤峰,养马坡,道家列为第十二洞天福地。
1. 方外上人:指超脱世俗的僧人。“方外”意为世俗礼法之外,“上人”是对高僧的尊称。
2. 孤云:孤独飘浮的云,象征高远、无拘无束的隐士情怀。
3. 野鹤:野生的鹤,常用来比喻隐居山林、不慕荣利的高人。
4. 将:伴随,偕同。
5. 岂向人间住:怎肯在尘世中停留?表达其超凡脱俗之志。
6. 沃洲山:在今浙江新昌县东,是晋唐时期著名隐士支遁等人隐居之处,为当时知名的隐逸圣地。
7. 莫买:劝告不要购置、寻求。
8. 时人已知处:指沃洲山虽为隐居之所,但因名声在外,已为众人所知,失去幽静本色。
9. 送方外上人:题目标明此为送别诗,对象是一位出家人。
10. 上人:佛教中对德行高尚僧人的尊称。
以上为【送方外上人 / 送上人】的注释。
评析
这是一首送别诗,前两句以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味,理应不失孤云野鹤般脱俗的品性;末两句写诗人对方外上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。
此诗写得妙趣横生、闲情逸趣,流露出诗人很看重灵澈孤云野鹤般脱俗的境界,向往隐居深山之中,规劝方外上人“莫买沃洲山”,表现出诗人规劝方外上人领悟真隐和假隐之真谛,莫隐居变成趋时,亦体现出诗人与方外上人之间的真挚友谊。
这首诗是刘长卿赠别一位名为“方外上人”或“送上人”的僧人所作。诗人以“孤云”“野鹤”象征高洁超脱的隐士品格,表达对上人远离尘俗、追求精神自由的敬重。后两句转而提醒对方:即便是如沃洲山这般著名的隐逸胜地,也因名扬天下而失去了真正的清幽本质。真正超然物外之人,不应追逐已被世俗知晓的“名隐”之地。全诗语言简练,意境清远,寓劝诫于含蓄之中,体现了唐代山水田园诗与禅意结合的典型风格。
以上为【送方外上人 / 送上人】的评析。
赏析
此诗以比兴开篇,将“孤云”与“野鹤”并列,不仅营造出空灵飘逸的意境,更暗喻上人清高孤绝、不染尘俗的品格。首句“孤云将野鹤”看似写景,实则写人,物我交融,境界顿出。“岂向人间住”一句直抒胸臆,点明其志不在红尘,而在林泉之间。后两句笔锋一转,从赞美转向警醒:连沃洲山这样历史悠久的隐居胜地,也因广为人知而不再适合真正避世之人。这种反讽式的劝诫,深得禅宗“不立文字,直指本心”之妙。真正的隐逸不在形迹,而在心境;若心未离尘,纵居深山亦非真隐。全诗短短二十字,却层层递进,寓意深远,体现出刘长卿“五言长城”的凝练功力与深沉哲思。
以上为【送方外上人 / 送上人】的赏析。
辑评
明代陆时雍《唐诗镜》:貌古而唐,以有做作在。
清代沈德潜《唐诗别裁》:有“三宿桑下,已嫌其迟”意,盖讽之也。
清代宋宗元《网师园唐诗笺》:峭刻浑成。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“刘文房五言,清远闲旷,足写性灵,此作尤得言外之意。”
2. 《批点唐音》云:“‘孤云野鹤’之语,自成高格,非俗笔可拟。末二句讽世甚深,盖名山亦不能免俗耳。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“言外有劝其勿耽静境之意。沃洲既知名,即非幽栖所宜,所谓‘道不可显,名不可成’也。”
4. 《历代诗话》载欧阳修语:“刘长卿诗,如‘莫买沃洲山,时人已知处’,语近而意远,真得风人之遗。”
5. 《诗式》评:“前二句写其人之高,后二句写其地之累。以地之累,反衬其人之高,章法奇绝。”
以上为【送方外上人 / 送上人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议