翻译
傍晚时分,在灞亭边饮酒送别友人,彼此相望,忧愁之情愈发深重。河岸上的草已经泛绿,春意盎然,但在这分别之际,更令人难以承受内心的伤感。你将独自骑马踏上遥远的关中之路,垂柳依依,寂静无声,只有几只黄莺在空中飞过。我怜惜你多年来献策报国,辛苦经营十余载,到如今却仍只是一个平民百姓。
以上为【送友人东归】的翻译。
注释
1. 灞亭:古时长安东郊灞水边的送别之地,常设亭供人饯行,为唐代著名的送别场所。
2. 相看愁自深:彼此相望,内心的愁绪自然加深。
3. 难为心:难以承受心情,形容内心极度悲伤。
4. 关路:通往关中的道路,此处指友人归去的长途旅途。
5. 迢迢:形容路途遥远。
6. 匹马:单骑,形容孤独上路。
7. 垂杨:即垂柳,古人常以柳象征离别,“柳”与“留”谐音。
8. 寂历:寂静冷清的样子。
9. 献策:向朝廷进献治国方略,指友人参政议政的努力。
10. 布衣:平民百姓,未做官之人。
以上为【送友人东归】的注释。
评析
这首诗是唐代诗人刘长卿为送别友人东归而作,情感真挚,语言质朴而含蓄。全诗以暮春送别的场景为背景,借景抒情,通过“草已绿”“莺飞”等生机盎然的春景反衬离别的哀愁,形成强烈对比。后两句直抒胸臆,表达对友人怀才不遇、仕途失意的深切同情。诗中“献策十馀载,今日犹为一布衣”一句,既是对友人命运的慨叹,也暗含对当时社会用人制度的批评,具有深刻的社会意义。整首诗结构紧凑,情景交融,体现了刘长卿五言诗沉郁顿挫、含蓄深远的艺术风格。
以上为【送友人东归】的评析。
赏析
本诗为五言律诗,虽未严格对仗,但音韵和谐,情感层层递进。首联点明时间、地点与情绪基调——“灞亭暮”营造出苍茫落寞的氛围,“愁自深”则直写内心沉重。颔联写景,“草已绿”本为春回大地之喜象,却因“此别”而变得令人“难为心”,以乐景写哀,倍增其哀。颈联转写友人归途之孤寂,“迢迢”“匹马”“寂历”等词强化了旅途的遥远与心境的凄凉。尾联直揭主题,为友人鸣不平——多年献策却终未得志,仍为“布衣”,极具震撼力。此句不仅是个人命运的叹息,更是对时代压抑人才现象的控诉。全诗语言简练,意境深远,充分展现了刘长卿擅长以平淡语写深沉情的艺术特色。
以上为【送友人东归】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“刘文房五言,工于写情,每以闲淡之语发幽咽之情,如‘怜君献策十馀载,今日犹为一布衣’,令人恻然。”
2. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“语极沉痛,而不出怨言,此所以为高。刘长卿诗多此类,得风人之旨。”
3. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“不说自己不舍,而说‘怜君’,愈见情厚。末二语感慨无限,非熟于世故者不能道。”
4. 《历代诗法》评:“灞亭送别,本属常事,然以‘草绿’‘莺飞’映‘匹马’‘寂历’,便觉情景迥异。结语尤有余悲。”
以上为【送友人东归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议