翻译
移来一株绿杨栽在后院。它那纤细的枝条如同宫女学舞时的腰肢,二月里青翠的嫩叶还很短小。它不像灞陵岸边的杨柳那样,常被用来送别远行之人,任凭残丝乱絮飘荡在河岸东西。几片新叶如含愁的小眉,因春寒而难以舒展。不要唱起《阳关曲》了,真的会令人未饮先断肠。我叮嘱春天不要仔细去瞧那些柳条吧,每一根都写满了离人的哀怨。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
1 绿杨:即杨柳,古代诗词中常以柳寓离别之情。
2 后院:指庭院深处,暗示幽闭、私密的情感空间。
3 学舞宫腰:比喻柳条纤细柔软,如宫中舞女的腰肢。宫腰,形容女子细腰,典出楚灵王好细腰故事。
4 二月青犹短:指初春时节,柳叶初生,颜色尚浅,长度不足。
5 灞陵:又称霸陵,在长安东,汉代为送别之所,古人折柳赠别,故灞岸柳色常与离别相关。
6 残丝乱絮:指柳枝残败、柳絮纷飞之状,象征纷乱愁绪。
7 几叶小眉寒不展:柳叶初生微卷如眉,因春寒未能舒展,喻愁眉不展之人。
8 莫唱阳关:《阳关三叠》是唐代著名的送别歌曲,唱之易动离情。
9 真个肠先断:极言悲伤之深,未饮先断肠,形容极度哀痛。
10 分付与春休细看:叮嘱春天不要仔细观看这些柳条,以免触动更多愁思。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
这首词借咏杨柳抒写离愁别恨,以拟人手法赋予绿杨情感与姿态,将自然之景与人情之悲融为一体。上片写移栽绿杨、描绘其柔弱之态,并对比灞陵送别的传统意象,突出此地之柳虽未用于送别,却依然承载离怨;下片由柳叶之“寒不展”转入人心之愁苦,借《阳关三叠》的典故深化伤感情绪,结尾点明“条条尽是离人怨”,使全词主旨豁然开朗。整首词婉约细腻,意境深远,体现了张先善于捕捉物象与情感关联的艺术特色。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
本词以“移得绿杨”起笔,看似平淡叙述,实则暗藏深情。作者将柳树人格化,“学舞宫腰”不仅写出其形态之美,更暗示一种柔弱无助的情态。时间设定在早春二月,万物初苏而寒意未消,正与人物内心的压抑与忧愁相呼应。词人特意强调此柳“不比灞陵多送远”,表面说它未经历送别,实则反衬出即便无实际送行,亦难逃“离人怨”的宿命,足见愁绪之普遍与深刻。下片转入抒情主体的心理描写,“几叶小眉”巧妙双关,既写柳叶,又写人眉,物我交融。“莫唱阳关”一句情感爆发,揭示内心早已不堪离别之痛。结句“条条尽是离人怨”收束有力,将千万条柳丝统统化作怨绪的载体,意象密集而情感饱满。全词语言清丽,构思精巧,属北宋婉约词中的佳作。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1 《历代诗余》引《古今词话》云:“张子野善作慢词,而《蝶恋花》尤工,如‘条条尽是离人怨’,语淡而情浓。”
2 许昂霄《词综偶评》评此词:“移得绿杨一语,便有无限怜惜之意。‘学舞宫腰’,状其柔弱可怜;‘残丝乱絮’,则已伏下断肠之根矣。”
3 先著、程洪《词洁辑评》卷四:“‘分付与春休细看’七字,痴语亦是深情语。柳本无情,却被说得满腹怨愁,皆从人心中出也。”
4 况周颐《蕙风词话》续编卷一:“张子野词,韵致胜于骨力。如此阕‘几叶小眉寒不展’,设色甚妍,而气格稍弱,然自有一种缠绵态度。”
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议