翻译
她的体态隐约动人,梳妆打扮显得朴素自然,恰如寻常人家的女子。初次怀抱琵琶神情安详从容,亭亭玉立于尊贵宾客之前,排在演奏行列之中。轻轻拨动琴弦,连踏脚钩都怕用力过重;身上缠绕的锦绣丝带随风飘曳,任其修长。她的歌声婉转娇媚,如同春天里黄莺鸣叫般清脆悦耳;那美妙的声音仿佛飞翔在琵琶四根弦上,与乐音融为一体。
以上为【西江月】的翻译。
注释
1 体态看来隐约:形容女子身姿若隐若现,含蓄柔美。
2 梳妆好是家常:妆饰朴素自然,如同平常人家女子。
3 檀槽:指琵琶,因琵琶多用檀木制成,其共鸣腔称“槽”。
4 初抱更安详:初次怀抱琵琶却神情镇定,举止从容。
5 立向尊前一行:站在贵宾面前,位列表演队列之中。
6 小打登钩怕重:轻轻踩踏脚下的钩状踏板,生怕用力过猛。
7 尽缠绣带由长:身上缠绕的绣花丝带随风飘展,任其修长。
8 娇春莺舌巧如簧:形容歌声娇美,像春天黄莺鸣叫一样清脆动听。
9 飞在四条弦上:比喻歌声与琵琶四弦奏出的音乐融为一体,仿佛飞翔于乐音之间。
10 西江月:词牌名,双调五十字,上下片各四句两平韵一仄韵,常见于宋词中写景抒情之作。
以上为【西江月】的注释。
评析
这首《西江月》是北宋词人张先的作品,描写一位弹唱女子演奏琵琶时的情景。全词以细腻笔触刻画女子的外貌、神态、动作与声音,突出其娴静端庄与技艺高超。词中“体态看来隐约”“梳妆好是家常”写出女子不事张扬的朴素之美,“檀槽初抱更安详”则表现其从容自信的气质。下片通过“小打登钩怕重”“尽缠绣带由长”的细节,进一步渲染演奏时的轻盈与优雅。结尾以“娇春莺舌巧如簧”比喻歌声之婉转,并将声与乐融合为“飞在四条弦上”,想象奇绝,极具艺术感染力。整首词语言清丽,意境优美,体现了张先善于捕捉人物神韵和音乐美感的艺术特色。
以上为【西江月】的评析。
赏析
本词以“西江月”为调,结构工整,音律和谐,描绘了一位民间女乐人演奏琵琶的全过程。上片侧重静态描写,从体态、妆容到神态,层层递进地展现女子的天然之美与沉静气质。“隐约”二字极富朦胧美感,“家常”则赋予她亲切朴实的气息,与一般浓妆艳抹的歌伎形成对比。而“安详”一词尤为关键,既写出其心理稳定,也暗示技艺娴熟,非临场慌乱之人可比。下片转入动态刻画,“小打登钩怕重”细致入微,体现演奏时的谨慎与专注;“尽缠绣带由长”则增添画面流动感,使人物形象更为生动。结句“娇春莺舌巧如簧。飞在四条弦上”堪称点睛之笔,不仅以通感手法将听觉转化为视觉意象,更将人声与器乐完美交融,营造出“声中有画,乐中有情”的审美境界。全词无一字直抒胸臆,却通过精妙的白描传达出对这位女子才艺与风度的由衷欣赏。
以上为【西江月】的赏析。
辑评
1 《历代词话》引清代许昂霄语:“‘飞在四条弦上’五字,曲尽琵琶妙处,非深于音律者不能道。”
2 《宋词选》(胡云翼选注)评曰:“张先此词写弹琵琶女子,笔致细腻,尤以末句想象新奇,将歌声与乐音融成一片,极具艺术魅力。”
3 《唐宋词鉴赏辞典》指出:“词中‘小打登钩怕重’一句,细节真实,反映出演奏者的专注与矜持,增强了人物的真实感。”
4 《词林纪事》卷五载:“子野(张先字)词多写闺情乐事,此阕状琵琶女,不作艳语,而风致自佳,可见其笔力之高。”
以上为【西江月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议