翻译
明月皎洁地照耀着昭阳殿,寒霜清冷地洒落在长信宫。
君王乘着玉辇巡行,赵飞燕与君王同享恩宠。
还有别处欢娱之地,承蒙恩宠的欢乐无穷无尽。
可谁又怜惜那手持团扇的失宠宫女,独自坐着哀怨秋风的萧瑟?
以上为【长信宫】的翻译。
注释
1. 长信宫:汉代长安宫殿名,为太后所居,后亦泛指失宠嫔妃居住的冷宫。
2. 昭阳殿:汉成帝宠妃赵飞燕所居之殿,象征极盛之宠幸。
3. 月皎:月光洁白明亮,形容昭阳殿夜景之美。
4. 霜清:寒霜清冷,喻长信宫环境凄清,亦暗示心境孤寒。
5. 天行:帝王出行。
6. 玉辇:帝王乘坐的华贵车驾。
7. 飞燕:即赵飞燕,汉成帝宠妃,以轻盈善舞著称,此处代指得宠嫔妃。
8. 君:指皇帝。
9. 团扇妾:典出班婕妤《怨歌行》:“常恐秋节至,凉飙夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝。”以团扇比喻失宠女子。
10. 秋风:象征时光流转与恩情断绝,强化悲凉氛围。
以上为【长信宫】的注释。
评析
此诗借汉代宫廷典故,以对比手法描写宫廷中得宠与失宠女子的命运反差。前四句写帝王与宠妃赵飞燕共游昭阳殿的奢华欢愉,后四句笔锋一转,描写长信宫中被冷落的宫女独对秋风、怀抱团扇的孤寂形象。全诗语言清丽,意境深远,通过“月皎”与“霜清”的意象对照,凸显出宫廷中冷暖悬殊的人情世态,寄寓了诗人对人生荣枯无常的感慨和对弱势者的深切同情。
以上为【长信宫】的评析。
赏析
本诗结构精巧,采用前后对照的布局:前半写“昭阳殿”的月色明媚与“飞燕”得宠的盛况,后半转入“长信宫”的霜寒孤寂与“团扇妾”的幽怨。一暖一寒,一荣一枯,形成强烈反差。诗人不直言批判,而以意象自然呈现宫廷女性命运的无常。尤其“谁怜团扇妾,独坐怨秋风”一句,含蓄深沉,既具画面感,又饱含情感张力。此诗虽托言汉事,实则暗讽唐代宫廷现实,体现李白诗歌中少见的婉约风格与社会关怀。其艺术上继承乐府传统,语言简练而意蕴悠长,是典型的宫怨诗佳作。
以上为【长信宫】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐祯卿评:“太白宫词,清婉有致,不事雕饰而自得风神。”
2. 《李太白全集》王琦注:“此篇借汉宫事以讽时,昭阳之盛与长信之衰,两相对照,怨情自见。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘月皎’‘霜清’字字比兴,‘团扇妾’三字,写尽千古幽怨。”
4. 《历代诗发》评:“结语悠然不尽,怨而不怒,得风人之旨。”
以上为【长信宫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议