翻译
春日里画船泛行,满载着欢乐的乐声;湖水荡漾,与平桥相接,波光潋滟。高高的发髻倒映在水中,翠绿的烟霭随风轻摇。一曲白纻歌嘹亮响起,直飘向云端之巅。
酒醉后倦慵如美玉般柔弱,梳妆时怜惜花朵也似娇羞。那缠绵的情思与遗落的憾恨,何时才能消解?再也看不见当年那风流俊逸的卢郎少年。
以上为【西江月】的翻译。
注释
1. 西江月:词牌名,双调五十字,上下片各四句两平韵一协韵,常见于宋人小令。
2. 泛泛:形容船行水上轻轻漂浮的样子。
3. 春船:春天出游的画船。
4. 溶溶:水盛貌,形容湖水宽广、波光荡漾。
5. 高鬟:高耸的发髻,古代女子常见发式,此处代指美人。
6. 翠烟:青翠的雾气或柳色如烟,亦可指倒影中的朦胧美景。
7. 白纻(zhù):即《白纻歌》,古代吴地民歌,多用于歌舞表演,音调清越。
8. 云杪(miǎo):云端之巅,形容歌声高亢入云。
9. 天然玉软:形容醉后体态柔弱,如美玉般温润柔软。
10. 卢郎年少:典出唐代传奇,泛指风流俊美的青年男子,此处借指昔日恋人或心仪之人。
以上为【西江月】的注释。
评析
这首《西江月》以清丽婉约的笔触描绘了春日游湖的景致与情感。上片写景,通过“春船”“湖水”“高鬟”“云杪”等意象勾勒出一幅明媚动人的江南春游图,音乐与自然交融,意境空灵。下片转入抒情,由“倦醉”“弄妆”引出女子的情态与内心的感伤,末句“不见卢郎年少”点出对往昔青春恋情的追忆与失落,含蓄深沉,余韵悠长。全词情景交融,语言精致,体现了张先婉约词风的典型特征。
以上为【西江月】的评析。
赏析
此词以“春船”开篇,立即将读者带入一幅流动的春日画卷中。首句“泛泛春船载乐”,不仅写出舟行之轻快,更以“载乐”二字赋予声音与情绪,使画面充满生机。次句“溶溶湖水平桥”,以水与桥的静态呼应船的动态,形成动静相宜之美。“高鬟照影翠烟摇”一句极富画面感,美人临水顾影,发髻与翠柳倒影交相摇曳,视觉与意境俱佳。而“白纻一声云杪”陡然拔高意境,歌声穿云,清越动人,将全词推向听觉的高潮。
下片由外景转入内心,“倦醉天然玉软”写女子醉态娇柔,极具质感;“弄妆人惜花娇”则以拟人手法,将人与花并提,凸显其自怜自惜之情。结句“风情遗恨几时消,不见卢郎年少”,情感骤转,从眼前欢愉跌入对往昔的追念,青春不再、情人难觅的怅惘油然而生。全词结构精巧,由景及情,由乐转悲,层次分明,耐人寻味。
以上为【西江月】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷五引《复斋漫录》:“子野词,工于造语,善用虚字,如‘高鬟照影翠烟摇’,写影如画。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“张子野词,婉丽不如清真,雄杰不如东坡,而情韵有独至处。‘不见卢郎年少’一句,感慨系之,非徒作绮语者。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但言:“北宋名家以方回、子野、叔原、君瑞为最晚出,而子野尚存古意。”可间接见其地位。
4. 《宋词选》(人民文学出版社)评曰:“此词写春游之乐与怀旧之悲,情景转换自然,结尾含蓄深远,具张先一贯清婉风格。”
以上为【西江月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议