翻译
四明山中有位放达不羁的狂客,就是那风流倜傥的贺季真。
在长安初次相见时,他便称呼我为“谪仙人”。
昔日我们同好杯中酒,如今他却已化作松柏下的尘土。
回到当年用金龟换酒共饮的地方,不禁回忆往事,泪水沾湿了手巾。
以上为【对酒忆贺监二首其一】的翻译。
注释
1. 贺监:指贺知章,唐代著名诗人、书法家,曾任太子宾客、秘书监,故称“贺监”。
2. 四明:即四明山,在今浙江宁波一带,贺知章为越州永兴(今浙江萧山)人,地近四明,故以代指其乡里。
3. 狂客:指行为放达、不拘礼法之人,贺知章自号“四明狂客”。
4. 风流:此处指才华出众、举止潇洒。
5. 贺季真:贺知章,字季真。
6. 谪仙人:原意为被贬下凡的仙人。据《新唐书·李白传》记载,贺知章读李白《蜀道难》后惊叹其才,称其为“谪仙人”,遂成美谈。
7. 杯中物:指酒。陶渊明《责子诗》有“天运苟如此,且进杯中物”句。
8. 松下尘:指死者埋于松柏之下,化为尘土,婉辞表达死亡。
9. 金龟换酒:据《本事诗》载,贺知章初见李白,即解下所佩金龟(官员佩饰)换酒与李白共饮,表现其豪爽与对李白的赏识。
10. 泪沾巾:泪水打湿手巾,形容极度悲伤。
以上为【对酒忆贺监二首其一】的注释。
评析
这是李白为悼念友人贺知章(字季真)而作的组诗之一。诗中充满深情追忆,既有对往昔交游的怀念,也有对故人逝去的哀伤。通过“谪仙人”这一称谓的提及,既展现了贺知章对自己的赏识与知遇之恩,也凸显了二人精神上的契合。全诗语言质朴而情感深沉,以“金龟换酒”这一典故点出昔日豪情与友情之真挚,末句“却忆泪沾巾”直抒胸臆,感人至深。此诗不仅是悼亡之作,更是李白性情的真实流露,体现了其重情重义的一面。
以上为【对酒忆贺监二首其一】的评析。
赏析
本诗为李白晚年所作,表达了对早年知音贺知章的深切怀念。首联以“四明狂客”起笔,既点明贺知章的身份与性格,又带有亲切敬重之情。“风流贺季真”五字,将其才情与人格风度一笔写出。颔联“长安一相见,呼我谪仙人”,回忆初遇情景,言语间充满感激与自豪——贺知章是最早识得李白才华之人,一句“谪仙人”不仅成就一段文坛佳话,更成为李白一生的精神印记。颈联笔锋一转,由生前欢聚写到身后寂灭,“昔好杯中物,翻为松下尘”,对比强烈,令人唏嘘。尾联“金龟换酒处,却忆泪沾巾”,以具体场景收束,将抽象的思念具象化于旧地重游的情境之中,情感喷薄而出。全诗结构紧凑,由人及事,由事及情,层层递进,语言简练而意境深远,是李白七言绝句中少见的沉郁之作,展现了其诗歌风格中深挚动人的一面。
以上为【对酒忆贺监二首其一】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“太白诸绝句多率然而成,此独情切而语悲,盖怀人之作,贵在真挚,此其所以动人也。”
2. 《唐宋诗醇》评:“金龟换酒,千古高风;呼为谪仙,一时知己。及乎物是人非,能不怆然!此诗虽短,而感慨系之。”
3. 《李太白诗集辑注》引王琦语:“此追忆知章之知遇也。‘谪仙’之呼,实启太白名世之端;‘金龟换酒’,尤见倾盖如故之谊。今斯人已逝,故地空存,安得不泪下沾巾耶?”
4. 《养一斋诗话》评:“太白诗以气为主,然此篇纯以情胜,无飞扬之气,而有呜咽之声,盖悼亡之作,本宜如此。”
以上为【对酒忆贺监二首其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议