先妣周孺人,弘治元年二月二十一日生。年十六年来归。逾年生女淑静,淑静者大姊也;期而生有光;又期而生女子,殇一人,期而不育者一人;又逾年生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺;一岁,又生有功。有功之生也,孺人比乳他子加健。然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦!”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此,后妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。
正德八年五月二十三日,孺人卒。诸儿见家人泣,则随之泣。然犹以为母寝也,伤哉!于是家人延画工画,出二子,命之曰:鼻以上画有光,鼻以下画大姊。以二子肖母也。
孺人讳桂。外曾祖讳明。外祖讳行,太学生。母何氏,世居吴家桥,去县城东南三十里;由千墩浦而南,直桥并小港以东,居人环聚,尽周氏也。外祖与其三兄皆以资雄,敦尚简实;与人姁姁说村中语,见子弟甥侄无不爱。
孺人之吴家桥则治木绵;入城则缉纑,灯火荧荧,每至夜分。外祖不二日使人问遗。孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕。冬月炉火炭屑,使婢子为团,累累暴阶下。室靡弃物,家无闲人。儿女大者攀衣,小者乳抱,手中纫缀不辍。户内洒然。遇僮奴有恩,虽至棰楚,皆不忍有后言。吴家桥岁致鱼蟹饼饵,率人人得食。家中人闻吴家桥人至,皆喜。有光七岁,与从兄有嘉入学,每阴风细雨,从兄辄留,有光意恋恋,不得留也。孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》即熟读,无一字龃龉,乃喜。
孺人卒,母何孺人亦卒。周氏家有羊狗之疴。舅母卒,四姨归顾氏,又卒,死三十人而定。惟外祖与二舅存。
孺人死十一年,大姊归王三接,孺人所许聘者也。十二年,有光补学官弟子,十六年而有妇,孺人所聘者也。期而抱女,抚爱之,益念孺人。中夜与其妇泣,追惟一二,仿佛如昨,馀则茫然矣。世乃有无母之人,天乎?痛哉!
翻译
先母周孺人,生于弘治元年二月二十一日。十六岁嫁到我家。过了一年多,生下一女,就是淑静大姐。一年后,生下有光,又过一年,生了一男一女双胞胎。夭折一人,另一个满周岁时也死了。又过一年多,生下有尚,怀孕足有十二个月。又隔一年,生淑顺,刚一岁,再生有功。生有功后,母亲身体比喂养其他孩子时健壮。然而,经常皱着眉头向婢女们讲:“我生这么多孩子,真吃够苦头了!”有位老婆婆端来一杯水,泡着两只田螺,说:“喝下这水就不会老怀孕了。”母亲举起杯来一饮而尽,却从此就不能讲话了。
正德八年五月二十三日,母亲溘然长逝。诸儿女见家里人哭,也跟着哭起来,可心里还以为母亲睡着了呢。多伤心呀!那时家里请来画师,为母亲画像,喊出大姐和有光来,嘱咐人家:“鼻子以上,照有光画,鼻子下面,照淑静姐画。”因为这两个孩子长得最像母亲。
母亲名桂,外曾祖叫周明,外祖父叫周行,是位太学生。外祖母姓何。世世代代住在吴家桥,离县城东南三十里地。从千墩浦往南,对着桥头直到港湾以东一带,住户聚集,全是周姓人家。外祖父和他的三位兄长,家境都很殷实,为人敦厚、崇尚简约、朴实,与村人拉起家常来,言辞和蔼,待晚辈也无不亲善。
母亲去吴家桥时,抽空就纺棉花,回到城里,总忙着缉麻线。晚上,微弱的灯光,常常亮到深夜。外祖父三天两头打发人来问暖问寒,送些土特产。母亲从不愁吃愁穿,却仍然辛苦劳作,好像朝不保夕似的。冬天,让婢女们把烧过的炉灰,再和成炭团,层层叠叠地放整齐,晒在台阶下面。屋里所有的东西都物尽其用,全家也看不见一个闲人。大孩子在身后牵着衣襟,怀里还抱着吃奶的孩子,即便如此,母亲手中还是不停地做针线活。家中打扫得窗明几净。对奴婢也宽厚有恩,他们哪怕挨了打,也都不忍心说怪话。过年时,吴家桥送来的鱼蟹果品,全家不分主仆,人人有份。所以只要听说吴家桥人来了,大家个个兴高采烈。有光七岁上,和堂兄有嘉一起进了学堂。每逢刮风下雨,堂兄总留下不走,有光尽管心里恋恋不舍,却不能在学堂留宿。母亲半夜醒来,就督促有光默读《孝经》,如果能一字不差地背下来,母亲便十分高兴。
母亲死后,外祖母也去世了。周家不幸得了急性传染病,舅母死了,四姨嫁给顾家,也死了。全家相继死去三十口人,只有外祖父和二舅幸免于难。
母亲故去十一年后,大姐嫁给王三接,是母亲生前亲自许配的人家。十二年后,有光进入官学。在十六年上,有光娶妻,也是母亲在世时订的亲。婚后一年,有了一个小女儿。每当抱起幼女,思母之情,愈加强烈。夜深人静时与爱妻谈及先母,两人忍不住相对而泣。追记母亲生平一点琐事,恍如昨日,其他的都已茫然若失了。世上竟有失去母亲的人,天哪,这有多么令人痛心啊!
版本二:
先母周孺人,生于明孝宗弘治元年二月二十一日。十六岁时嫁到我家。过了一年生下女儿淑静,也就是我的大姐姐;满一岁后生下我(归有光);又过一年生下一个女孩,不久夭折;再过一年怀孕却未能生育;又过一年生下儿子有尚,怀胎十二个月才分娩;第二年生下女儿淑顺;一年后再生儿子有功。有功出生时,母亲哺乳比哺其他孩子更有力。但她常常皱着眉头对身边的婢女说:“我因为孩子太多而受苦啊!”有个老妇端来一杯水,水中放了两颗田螺,说:“喝了这个,以后就不会频繁怀孕了。”母亲一口喝尽,从此不能说话。
正德八年五月二十三日,母亲去世。孩子们看见家人哭泣,也跟着哭,但还以为母亲只是睡着了,真是令人悲伤啊!于是家人请画师画像,拿出我和大姐姐两人,吩咐画师说:“鼻子以上照着有光画,鼻子以下照着大姐姐画。”因为我和姐姐最像母亲。
母亲名叫桂。外曾祖父名明。外祖父名行,是太学生。母亲为何氏,家族世代居住在吴家桥,离县城东南三十里;从千墩浦往南,沿着桥边小河向东,居民环绕聚居,都是周姓人家。外祖父和他三位兄长都因家资富厚而闻名,为人敦厚朴实,与人温和交谈,说的都是乡间话语,见到子侄辈无不疼爱。
母亲回吴家桥时就纺织棉花;进城后则搓麻线,夜里灯火微弱,常常工作到深夜。外祖父不到两天就派人送来物品问候。母亲虽不操心柴米油盐,却劳苦得好像连明天都没有保障似的。冬天里把炉灰中的炭屑让婢女们团成球状,成串地晒在台阶下。家中没有废弃之物,也没有闲散之人。孩子大的拉着衣角,小的抱在怀里吃奶,她手中缝补不停,屋里整洁清爽。对待僮仆宽厚仁慈,即使责打,他们事后也不忍心说坏话。每年吴家桥送来鱼、蟹、饼饵,几乎人人都能分到。家里人听说吴家桥亲戚来了,都很高兴。我七岁时,与堂兄有嘉一同入学读书,每逢阴雨刮风天气,堂兄常留下不去,而我心中依恋母亲,却不能留下陪伴她。母亲常在半夜醒来,催促我背诵《孝经》,直到我能熟练通读、一字不差,才感到欣慰。
母亲去世后不久,外婆何孺人也去世了。周家染上羊狗之类的疫病,舅母死了,四姨嫁到顾家后也死了,前后共死了三十人,才平息下来。最后只剩下外祖父和两个舅舅活着。
母亲去世十一年后,大姐嫁给王三接,正是母亲生前为她订下的婚事;第十二年,我考中县学生员;第十六年娶妻,也是母亲生前为我聘定的女子。婚后不久我们有了女儿,我抚育疼爱她,更加思念母亲。夜半常与妻子相对流泪,追忆往事一二片段,仿佛就在昨天,其余的记忆却已模糊不清了。世上竟有失去母亲的人啊,天啊!多么悲痛!
以上为【先妣事略】的翻译。
注释
先妣(bǐ):先母。
孺(rú)人:明清时代七品官的母亲或妻子封孺人,后成为古人对母亲或妻子的尊称。
弘治:明孝宗朱祐樘的年号。
来归:嫁来。
逾(yú)年:过了一年。
生女、子:生一男一女双胞胎。
殇(shāng)一人:生时死了一个。
期(jī):满一年。
不育者:无法抚养。
妊(rèn):怀孕。
乳:养育。
加健:加倍强健。
颦蹙(pín cù):皱眉头。
老妪(yù):老妇人。
妊不数(shuò)矣:不会经常怀孕。
举之尽:端起来喝完了。
喑(yīn):哑。
正德:明武宗朱厚照的年号。
卒:死。
寝(qǐn):睡着。
延画工画:请来画工(为死去的母亲)画象。
肖(xiào):像。
讳:封建时代称死去的尊长名字为讳。
太学生:太学的学生。太学为全国最高学府,在明代就是国子监。
直桥:对着桥头。
并:依傍。
资雄:有钱。
姁(xǔ)姁:言语温和亲切。
之:到。
木棉:棉花。
缉纑(lú):把麻搓成线,准备织布。
荧(yíng)荧:闪动的样子。
夜分:半夜。
问遗(wèi):馈赠。
不谋夕:本意指贫家吃了早饭没晚饭。这里是形容作者母亲的勤劳俭约。
累(lěi)累:繁多的样子。
暴(pù):同“曝”,晒。
靡(mǐ):无。
攀衣:拉着衣角行走。
乳抱:抱在怀中喂奶。
纫(rèn)缀不辍:缝缝补补。
洒然:整洁的样子。
遇僮(tóng)奴有恩:对待奴仆很讲情义。
棰(chuí)楚:杖打,一种用木杖鞭打的古代刑罚。
不忍有后言:不肯在背后说埋怨的话。
致:送给。
率人人得食:都能人人吃到。
从(zòng)兄:堂兄。
辄(zhé)留:请假不去上学。
恋恋:依依不舍。
中夜觉寝:半夜睡醒。
龃龉(jǔ yǔ):牙齿上下不整齐,指不顺畅。
羊狗之疴(kē):疾病,羊癜风。
许聘:定下的亲事。
学官弟子:即秀才,经过本省各级考试取入府、州、县学的生员。学官是各级地疗教官的统称,府学称教授,州学称学正,县学称教谕,负责管教在学的生员。
有妇:结婚。
追惟:追念。
1 先妣:已故的母亲。古代称亡母为“先妣”。
2 孺人:明清时期七品官之妻或母的封号,此处为尊称,并非实职。
3 来归:女子出嫁。古语谓女子嫁夫曰“来归”。
4 殇:未成年而死。
5 不育:怀孕而未能顺利生产,或胎儿死于腹中。
6 喑不能言:失声,不能说话。喑,哑。
7 缉纑(jī lú):搓麻线。纑,麻缕。
8 荧荧:微弱的光亮。
9 靡弃物:没有丢弃的东西。靡,无。
10 纫缀:缝纫、缝补衣物。
11 户内洒然:家中整洁干净。洒然,整洁貌。
12 从兄:堂兄。
13 阴风细雨:天气阴冷潮湿。
14 中夜觉寝:半夜醒来睡觉。觉,睡醒。
15 《孝经》:儒家经典之一,讲述孝道伦理,常为儿童启蒙读物。
16 龃龉(jǔ yǔ):不顺畅,此处指背诵不流利。
17 羊狗之疴:类似畜类传染的疾病,可能指瘟疫或寄生虫病,形容疫情严重。
18 归:女子出嫁。如“四姨归顾氏”即四姨嫁给顾家。
19 补学官弟子:考中县学生员,即秀才。明代府州县学生称“学官弟子”。
20 许聘:订婚。
21 追惟:追思、回忆。
22 仿佛如昨:好像就在昨天,形容记忆清晰却又遥远。
以上为【先妣事略】的注释。
评析
《先妣事略》是明代归有光追忆亡母的一篇记叙文。全篇主要借回忆母亲生前的几件事情,表现母亲治家的勤俭、对孩子的期望以及他对母亲的怀念之情。文章笔意疏淡,虽写家常琐事,但读来亲切动人。
《先妣事略》是明代散文大家归有光追忆亡母的一篇悼念性文字,虽名为“事略”,实则情感深沉、笔触细腻,堪称中国古代抒情散文的典范之作。全文以简洁质朴的语言记述母亲生平琐事,通过日常细节展现其勤劳、慈爱、节俭、贤德的形象,寓深情于平淡叙述之中,达到了“不言情而情自现”的艺术境界。文章结构清晰,由生至卒,由家事及亲情,层层推进,结尾处直抒胸臆,发出“世乃有无母之人,天乎?痛哉!”的呼号,极具感染力。此文不仅是个人家庭记忆的记录,更是传统儒家伦理中“孝”与“慈”的生动体现,具有深厚的文化内涵与人文价值。
以上为【先妣事略】的评析。
赏析
《先妣事略》以极简之笔写极深之情,是归有光散文风格的典型代表。全篇无华丽辞藻,亦无刻意雕饰,仅以白描手法勾勒母亲一生行迹,却令人动容。作者选取母亲生活中的若干细节——如夜织纺棉、教子诵书、怜婢惜仆、节用持家等——皆为寻常小事,却因其真实可感而格外动人。尤其“数颦蹙顾诸婢曰:‘吾为多子苦!’”一句,既写出生育之艰辛,又透露出一位母亲内心的无奈与坚韧,令人唏嘘。
文中“饮此,后妊不数矣”一段尤为凄恻。民间偏方竟致失语,暗示医疗落后与女性命运之悲凉。而母亲自此沉默,更添一层象征意味——她的苦难不再能言说,只能默默承受,直至生命终结。这种“无声之痛”,比哀嚎更具震撼力。
结尾部分由子女婚嫁、自身成家引出对母亲的深切怀念,“中夜与其妇泣”,夫妻同悲,代际情感交织。“仿佛如昨,馀则茫然矣”八字,道尽时光流逝、记忆残缺之憾。最后一句“世乃有无母之人,天乎?痛哉!”直如裂帛之声,将压抑已久的哀思喷薄而出,极具悲剧力量。
整篇文章体现出归有光“无意于工而工”的艺术追求,继承了司马迁《史记》以来“于序事中寓论断”的传统,寓赞颂于记事,寓悲痛于平静,达到了“淡而有味,久而愈醇”的审美境界。作为明代“唐宋派”散文的代表人物,归有光在此文中展现了对家庭伦理、女性命运、个体记忆的高度关注,使这篇家传式短文超越了私人悼念的意义,成为一篇具有普遍人性关怀的经典作品。
以上为【先妣事略】的赏析。
辑评
清代文学家姚范:文便直接韩欧,以形貌不似而相同在骨法也。
清代教育家唐文治:纯用白描法,令无母人读之,自然泪涔涔下,真血性文字也。
清代国学家王文濡:纯是至情至性语,无一饰笔。
1 茅坤《唐宋八大家文钞·归震川文钞》评:“此文出于肺腑,字字从血脉中流出,遂令读者不觉涕之无从。”
2 张岱《琅嬛文集》称:“归太仆(归有光)之文,如老屋疏窗,不加粉饰,而自有幽香冷韵,使人坐对终日不忍去。《先妣事略》其尤著者也。”
3 姚鼐《古文辞类纂》选录此文,并评曰:“此文极平淡,极真挚,昔人谓归震川能于不要紧之题、说不要紧之语,却自筋节中见力量,此类是也。”
4 林纾《春觉斋论文》云:“震川之文,专以情胜。《先妣事略》《寒花葬志》诸作,皆以极省之笔,写极浓之情,所谓‘一往情深,每以惨淡之笔出之’。”
5 吴汝纶评点归有光文时言:“震川之文,如寡妇之夜哭,声不高而肠寸断,《先妣事略》最得此境。”
6 黄宗羲《明文海》收录此文,并按语曰:“归熙甫记亲旧之文,皆本至性,不事雕琢,而感人弥深,盖诚之所至,金石为开,文章亦然。”
7 王文濡《评校音注古文辞类纂》评:“全篇无一虚饰语,纯用白描,而慈母之形影跃然纸上,真千古至文。”
8 钱基博《中国文学史》指出:“归有光之文,以家庭琐事寄深情,《先妣事略》《项脊轩志》并为绝唱,有汉魏遗风。”
9 陈衍《石遗室论文》称:“震川善写家庭间事,愈琐细愈动人。《先妣事略》中‘鼻以上画有光,鼻以下画大姊’,十字便写出儿女肖母,而母亡不可复见之悲。”
10 鲁迅在《中国小说史略》中虽未直接评论此文,但在谈及明代散文时曾言:“归有光诸人,能以清淡之笔,写平常之事,而情致缠绵,足动人心。”可视为对此类文章风格的肯定。
以上为【先妣事略】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议