翻译
驿站旁的白下亭边有三棵杨树,正对着金陵白下门。
吴地的雾气使杨柳枝条在暮色中显得幽暗绵长,汉水冲刷着古树的根部。
这里曾是往昔送别友人的地方,如今回首往事,已阻隔了当年谈笑言语的情景。
今后若再见到这些杨树,请替我轻轻攀折一枝,以寄思念之情。
以上为【金陵白下亭留别】的翻译。
注释
1. 金陵:今江苏省南京市的古称,六朝古都。
2. 白下亭:唐代金陵城内的一处驿站亭台,位于白下门附近,为送别之所。
3. 驿亭:古代设于官道旁供传递文书或旅人歇息的亭舍,亦常为送别之地。
4. 三杨树:指亭旁种植的三棵杨树,具体树种或为柳树,“杨柳”常连用,此处“杨树”可能泛指柳树。
5. 白下门:金陵城门之一,唐代属白下县,故名,位置约在今南京金川门外一带。
6. 吴烟:指江南地区(古属吴地)的雾气或暮霭。
7. 暝:昏暗,此处形容暮色中柳条朦胧之态。
8. 汉水:此处并非指湖北的汉水,而是泛指流经金陵附近的水道,或为秦淮河之误称或泛称,亦有学者认为是诗人借“汉水”以代指长江支流,增强地理苍茫感。
9. 啮:侵蚀、冲刷。
10. 攀翻:意为攀折、拂动,此处指轻轻折取树枝,寄托思念,或含有“折柳赠别”的典故意味。
以上为【金陵白下亭留别】的注释。
评析
本诗为李白在金陵(今南京)白下亭送别友人时所作,情感真挚,意境悠远。诗人借眼前景物抒写离愁别绪,通过杨树、驿亭、烟水等意象,勾连今昔,表达对往日相聚时光的怀念以及别后相思之情。全诗语言简练,画面感强,寓情于景,含蓄隽永,体现了李白诗歌中少见的细腻与深情。虽非其典型豪放风格,却展现了其情感世界的丰富层次。
以上为【金陵白下亭留别】的评析。
赏析
李白此诗以简洁笔触描绘出一幅送别图景,寓情于景,情景交融。首联点明地点——白下亭与白下门,通过“三杨树”这一具体物象建立起空间坐标,使读者如临其境。颔联写景深远,“吴烟暝长条”营造出江南暮色的迷离氛围,“汉水啮古根”则赋予自然以时间的厚重感,暗示离别的历史延续性与人生无常。颈联回忆“向来送行处”,由景入情,今昔对比,笑语已成追忆,情感悄然升华。尾联托物寄情,嘱咐后人若再见此树,代为“一攀翻”,既呼应古人折柳赠别的传统,又将个人情感升华为永恒的思念符号。全诗结构紧凑,由实入虚,由景生情,收束含蓄而余韵悠长,展现了李白除豪放之外的婉约一面。
以上为【金陵白下亭留别】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷183收录此诗,题作《金陵白下亭留别》,列为李白五言古诗。
2. 清·王琦《李太白全集》注:“白下亭在金陵城北,唐时为送别之所。此诗因送客而兴怀,语意凄婉,不类平日豪纵之作。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》云:“此诗当作于开元间游金陵时。‘汉水’或为‘江水’之误,然亦可视为泛指。‘攀翻’谓折柳相寄,犹言‘此树婆娑,生意尽矣’之意。”
4. 傅璇琮主编《唐才子传校笺》引《江宁府志》载:“白下亭在白下门侧,往来送别多于此,李白尝题诗。”
5. 詹锳《李白诗文系年》将此诗系于开元十三年(725)李白初游金陵时,认为是早期作品,风格清新含蓄,尚未完全展现其浪漫主义特色。
以上为【金陵白下亭留别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议