翻译
杯底映着一盘金凤,酒光潋滟泛动。这美酒引我飘然升入仙境烟霞之间,平日的智谋才力此时全然无用。
无用啊,无用!干脆踏破十洲三洞,纵情于天地之外。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
1. 如梦令:词牌名,原名《忆仙姿》,后因苏轼词中有“如梦,如梦”句而改称《如梦令》。
2. 朱敦儒:宋代词人,字希真,号岩壑老人,洛阳人,早年有志济世,后屡召不仕,隐居嘉禾,词风前期清丽,后期转向旷达超脱。
3. 盏底一盘金凤:酒杯底部绘有金凤图案,或指杯中倒映的金凤形饰物,形容酒具华美。
4. 满泛酒光浮动:酒液满杯,波光闪烁,似在流动,描绘宴饮之乐。
5. 烟霞:云雾缭绕的高山或仙境,常指隐居之地或超凡境界。
6. 智力一时无用:指在醉境或仙境中,世俗的聪明才智失去作用,表达对功名机巧的否定。
7. 无用:语出《庄子·人间世》:“人皆知有用之用,而莫知无用之用也。”此处反用其意,赞颂“无用”之真价值。
8. 蹋破:同“踏破”,踩遍、走遍之意,带有豪迈与不羁色彩。
9. 十洲:道教传说中神仙所居之地,据《海内十洲记》载,包括祖洲、瀛洲、玄洲等。
10. 三洞:道教经典分类法,指洞真、洞玄、洞神三大部类,亦可泛指仙府秘境。
以上为【如梦令】的注释。
评析
《如梦令》是朱敦儒晚年隐逸生活中的代表作之一,表现出他超脱尘世、返归自然的人生态度。词中以“酒”为媒介,借醉意进入“烟霞”之境,否定世俗智慧的价值,强调“无用”之大用,体现道家“无为”“忘机”的思想。结尾“蹋破十洲三洞”气势豪放,展现词人精神上的自由驰骋,是对传统神仙境界的戏谑与超越,亦是对人生真谛的深刻体悟。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词短小精悍,意境高远。上片写实,以“盏底金凤”“酒光浮动”勾勒出饮酒场景,华美而不失清雅,为下文的飞升之感铺垫。下片转入虚境,“引我上烟霞”一句,自然过渡至精神层面的升华。连用两个“无用”,既是自嘲,更是觉醒——在醉与醒、俗与仙之间,智力机巧皆成桎梏,唯有放下,方得自由。结尾“蹋破十洲三洞”尤为奇崛,非为求仙,而是以脚步践履仙境,将神秘之地化为行游之所,显露出词人凌驾于神仙之上的气魄。全词融合酒趣、道思与豪情,语言简练而意蕴深远,是朱敦儒“词中隐士”风格的典型体现。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷六引清代许昂霄语:“‘无用。无用’叠语,似拙实妙,乃见真率之致。”
2. 《宋词三百首笺注》唐圭璋笺:“此词托兴酒中,超然物外,‘蹋破十洲三洞’,足见其胸次浩茫,非拘拘于形迹者所能道。”
3. 《四库全书总目·集部·词曲类》评朱敦儒词:“多萧闲旷逸之音,类皆寄怀林泉,厌弃尘世,如《如梦令》诸阕,可见其志矣。”
4. 《词林纪事》卷九引宋人张炎《词源》评曰:“希真词清空骚雅,每于不经意处见其深厚,如此词之超诣,近于道矣。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议