翻译
一夜之间,秋风吹雨,宣告新秋的到来。客居他乡的愁恨顿时涌上心头,无穷无尽。我本是隐居山林、与白云为伴的人,却后悔自己曾踏入红尘俗世之中。
难以久留啊,难以久留!不如拂袖而去,回归青山,重拾隐逸之志。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
1. 如梦令:词牌名,又名《忆仙姿》《宴桃源》等,双调三十三字,五仄韵。
2. 朱敦儒:宋代词人,字希真,号岩壑老人,洛阳人,早年隐居,后出仕,晚年复归隐,词风清旷超逸。
3. 新秋:初秋,刚进入秋天。
4. 客恨客愁:漂泊异乡所产生的愁绪与怨恨。
5. 卧云人:指隐居山林、与云为伴的高士,形容超脱尘世之人。
6. 红尘:原指繁华热闹的人世间,此处代指官场或世俗生活。
7. 悔到:后悔进入。
8. 难住:难以在尘世停留,表达无法适应世俗生活的痛苦。
9. 拂袖:甩动衣袖,表示决绝离去的动作,常用于表达弃官或归隐之意。
10. 青山归去:指回归山林,过隐居生活,象征远离世俗、返璞归真。
以上为【如梦令】的注释。
评析
这首《如梦令》以简洁凝练的语言抒发了词人厌倦尘世、向往归隐的情怀。全词由秋夜风雨起兴,触发羁旅之愁,进而引出对人生道路的反思。词中“我是卧云人”一句,点明其本性属于自然山水,而“悔到红尘深处”则流露出深切的自责与醒悟。结尾叠句“难住。难住。”情感强烈,节奏急促,表达了决意归隐的迫切心情。整首词感情真挚,意境清远,体现了朱敦儒作为隐逸词人的典型风格。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词虽短,却情感跌宕,结构紧凑。开篇“一夜新秋风雨”以景起情,既点明时节,又渲染凄清氛围,秋风秋雨历来是引发愁思的典型意象。接着“客恨客愁无数”直抒胸臆,将外在环境与内心情绪紧密结合。第三句“我是卧云人”陡然转折,从现实的羁旅之愁转向对自我身份的确认,凸显其本属山林的隐者本质。“悔到红尘深处”则是全词的情感高潮,一个“悔”字道尽无奈与痛楚,表现出对仕途或世俗生活的彻底失望。结尾两句以叠句“难住。难住。”强化语气,节奏顿挫有力,传达出不可遏制的归隐冲动。“拂袖青山归去”收束干脆利落,形象鲜明,展现出词人毅然决然的精神姿态。全词语言质朴而意蕴深远,堪称小令中的佳作。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷七引《词统》评曰:“朱希真《如梦令》数阕,皆清绝有致,不假雕饰,自然超迈。”
2. 清·王弈清《历代词话》称:“敦儒词多写林泉之乐,厌薄尘寰,此词‘悔到红尘深处’一句,足见其心迹。”
3. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》评此词:“语极简而情极深,‘难住’叠语,尤见去志之坚。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》指出:“此词于短小中见性情,风雨新秋,触发起居之感,终以拂袖归山作结,风骨凛然。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议