翻译
散花楼上,听得远处胡笳轻唱,天色也已近黄昏,城下捣衣声一下接一下单调地重复着,回荡在这清冷的蒹葭浦,在离人的心中挥之不去。
手把酒杯真想劝您留下啊。此去路途遥远,别怕寒云遮断您的行处。在未来的漫漫长路上,您将夜宿荒村野店,请笑对夕阳下的村社神鼓。
版本二:
城楼上响起清越的笳声,城下传来捣衣的杵声。
深秋已尽,离别的游子,此时内心格外悲苦。
裁衣的刀尺声催促着,天色又近黄昏,
一声笳音吹冷了长满芦苇的水滨。
举杯劝君暂留,却挽留不住你远行的脚步。
只愿莫让寒云遮断你前行的道路。
你将夜宿于黄茅覆盖的山间旅店,
在夕阳映照的村落里,传来迎神祭典的鼓声。
以上为【蝶恋花 · 散花楼送客】的翻译。
注释
清笳:谓凄清的胡笳声。唐·杜少陵《洛阳》诗:「清笳去宫阙,翠盖出关山。」
城下杵(chǔ):指捣衣之声。杵,捣衣所用的棒槌。
蒹葭:蒹和葭都是水草,本指在水边怀念故人,后以「蒹葭」泛指思念异地友人。语出《诗经·秦风·蒹葭》:「蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。」
寒云:寒天的云。
黄茅山店:指荒村野店。黄茅,茅草名。唐·白樂天《代书诗一百韵寄微之》:「官舍黄茅屋,人家苦竹篱。」
村社:旧时农村祭祀社神的日子或盛会,《旧唐书·文苑传下·司空图》:「岁时村社雩祭祠祷,鼓舞会集,图必造之,与野老同席,曾无傲色。」
1. 蝶恋花:词牌名,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2. 散花楼:古楼名,相传为隋代蜀王杨秀所建,故址在今四川成都,亦有泛指送别之所之意。
3. 清笳:清越的胡笳声,古代边塞或军中常用乐器,声音凄清悲凉。
4. 杵(chǔ):捣衣用的木棒,此处指城下妇女捣衣之声,象征秋寒将至、制衣寄远。
5. 刀尺:裁衣用的剪刀和尺子,暗指家人准备冬衣,增添离愁。
6. 蒹葭(jiān jiā):芦苇,出自《诗经·秦风·蒹葭》,常喻离情或渺茫之境。浦:水边。
7. 把酒留君:设酒饯行,希望留住友人。
8. 寒云:寒冷天气中的阴云,象征旅途艰险与心情压抑。
9. 黄茅山店:以黄茅草覆盖屋顶的山间旅舍,指荒僻简陋的住宿之所。
10. 村社:古代村落祭祀土地神的集会;迎神鼓:祭祀时击鼓娱神,此处以热闹反衬行旅孤寂。
以上为【蝶恋花 · 散花楼送客】的注释。
评析
《蝶恋花·散花楼送客》是清代词人纳兰容若在送张见阳出任湖南江华县令离京时所作。
张见阳字子敏,名纯修,本为内务府包衣,进士及第后先授江华县令,官至庐州知府。张见阳与纳兰结为异姓兄弟,是纳兰的知心故交。康熙十八年(西元一六七九年),纳兰容若的挚友张见阳被任命为湖南江华县令,纳兰为其送行,并作此词。
江华曾一度为吴世瑶所占据,清军刚收复江华不久后张见阳即被派去任职。纳兰深知此时的江华战火未息,民生艰难,且江华历来是多民族交汇地区,冲突时有发生,张见阳所得并非美差。然而作为朋友,纳兰不断勉励张见阳要莫惧寒云,要在满目疮痍中成就一番大业。他在与张见阳的书信中写道:「古来名士多以百里起家者,愿足下勿薄一官,他日循吏传中,籍君姓名,增我光宠。」纳兰年轻时也有建功立业的宏图大志,而他囿于皇宫中难以施展拳脚,便将自己的目标寄托于好友。
纳兰对张见阳不仅有着殷切的期望,也像兄弟一般深情地关怀着他。他曾作五律遗友人:「楚国连烽火,深知作吏难。吾怜张仲蔚,临别劝加餐。」古时官员到各地赴任,往往要经历一段时间的长途跋涉。纵使比不得昭君出塞、文成公主进藏,但翻山越岭在所难免,「鸡声茅店月,人迹板桥霜」,个中酸楚不需多言。而纳兰似对行宿黄茅山店这般羁旅生活有着别样的期待。
此词表达了词人对远游的友人的不捨之情以及鼓励之意。全诗情景交融,意境凄凉。
《蝶恋花·散花楼送客》是清代词人纳兰性德的一首送别词,以深秋时节为背景,抒写送别友人时的依依不舍与深切牵挂。全词意境苍凉,情调哀婉,通过笳声、杵声、暮色、寒云、山店、村鼓等意象,层层渲染离愁别绪。上片写送别之景与心境,下片写对友人旅途的担忧与遥想,情景交融,含蓄深沉。词中不见激烈言辞,而深情自现,体现了纳兰词“哀感顽艳”“情真语挚”的典型风格。
以上为【蝶恋花 · 散花楼送客】的评析。
赏析
本词以“城上清笳城下杵”开篇,视听并用,勾勒出一幅边城秋暮图。笳声清越而悲凉,杵声单调而沉重,二者交织,烘托出浓郁的离愁氛围。“秋尽离人,此际心偏苦”直抒胸臆,点明时节与心境,情感自然流露。
“刀尺又催天又暮”一句双关,“催”字既指家人赶制冬衣的急迫,也暗示离别时刻的迫近;“天又暮”则加重时间流逝之感。紧接着“一声吹冷蒹葭浦”,以听觉转写景物,“吹冷”二字尤为精妙,将无形之声化为可感之寒,使整个江岸笼罩在萧瑟之中。
下片转入劝酒留别,“把酒留君君不住”语气无奈,凸显挽留之切与离别之必然。“莫被寒云,遮断君行处”表面是祝愿,实则隐含担忧与牵挂,情意绵长。结尾两句宕开一笔,想象友人行宿山店、途经村社的情景,夕阳下的迎神鼓声本应热闹,却反衬出行人的孤独无依,以乐景写哀,倍增其哀。
全词语言简练,意象密集,结构紧凑,情感层层递进,充分展现了纳兰性德善于借景抒情、以淡语写深情的艺术特色。
以上为【蝶恋花 · 散花楼送客】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词,纯任性灵,纤尘不染……如‘把酒留君君不住’等语,浅浅说来,深情无限。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人。其词缠绵悱恻,哀艳动人。《蝶恋花》诸阕尤工,如‘一声吹冷蒹葭浦’,令人魂销。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”虽未专评此词,然此阕正合其“真”“情”之论。
4. 詹安泰《词学讲义》:“此词上片写声,下片写情,声中有情,情中有景。‘行宿黄茅山店路’二句,以景结情,悠然不尽。”
5. 张秉戍《纳兰词笺注》:“此词当作于随扈西南途中,于散花楼送友之作。写离情而不滞于形迹,意境空灵,语极凄婉。”
以上为【蝶恋花 · 散花楼送客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议